4'S COMPANY - ALBUM 9 : KETTLES - Info
De titels van de
"4's Company"
reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij",
"gezelschap",
"samen",
"4",
"slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de
muziek.
Notes And Strokes Abound
De titel van het eerste stukje van elk paar albums voor een specifiek
solo-instrument is een
"backronym" (kijk maar
naar de beginletters!), en die van het laatste (en 20ste) stukje
ook.
Vrij vertaald:
"Noten en slagen in
overvloed".
Fab four frolics
Elke aardbewoner weet dat
"The
Beatles" ook
"The fab four"
of
"De fabuleuze vier"
worden genoemd, en deze vier doen nu met hun
capriolen een gooi naar roem en faam
.
Laat ons uw trommelvliezen strelen
Een guitige vergelijking tussen de anatomie van het publiek en die van
slagwerkinstrumenten
met vellen, gecombineerd met het contrast tussen de zachtheid ener
streling en de vaak aan
slagwerkgeluid toegeschreven hardheid: wat staat het publiek te wachten?
Of sound we surf the waves!
Wie vertrouwd is met de uitdrukking
"Britannia
rule the waves" uit het onofficiële Britse
volkslied én met het bijhorend ritme, zal zich onmiddelijk thuis voelen
bij het horen van dit
stukje. En de knipoog naar het
surfen
op geluidsgolven wordt er
gratis bijgeleverd!
Pluralis percussionis
Hoewel de
"pluralis maiestatis"
of
"koninklijk meervoud",
waarnaar deze titel verwijst,
het beeld oproept van plechtige muziek, gaat het hier voornamelijk om
de
meervoudigheid
van het
slagwerk.
They go boom bada boom
Paukenslagen kunnen al eens als
"boem
bada boem" klinken, en dan is er nog de film van
Laurel & Hardy,
"They go boom":
gegevens genoeg om verwachtingen te scheppen, die
al dan niet ingelost worden.
Our rolling tones in beatful zones
De referentie naar Groot-Brittannië's meest beroemde rockformaties uit
de sixties moge dan
zonneklaar zijn, niet iedereen weet dat het Engelse
"to roll" ook
"roffelen" betekent, de
slagwerktechniek bij uitstek voor het voortbrengen van lange noten, die
dan aardig afsteken
tegen
"beats" of
afzonderlijke
"slagen",
terwijl daarbovenop dit woord ook nog eens de
tellen van de maat beduidt.
Smashing dunking dashing drumkids
"Smashing",
"dunking",
"dashing": werkwoorden vol actie,
die tegelijk ook aangeven dat
de uitvoerende
"drumkids"
best
"cool" zijn.
Timps altogether sound much
better
Verwijzend naar een Engels gezegde dat kan vertaald worden als
"soort zoekt soort", geeft
deze titel aan dat op z'n minst de solist ervan overtuigd is dat
pauken uiteindelijk veel beter
klinken. Maar beter dan
wat?
Who's a friend of the big bad drums?
Het beroemde liedje uit de al even beroemde Disney-film
"Three little pigs", waarnaar de
titel van dit werkje verwijst, is er enigszins in terug te vinden, of
toch het belangrijkste ritme
ervan. En de
"big bad drums",
waarover gevraagd wordt wie ermee bevriend is, zijn de
pauken!
Strike up the crew!
Gershwins liedje
"Strike up the
band!" roept op om het
orkest
aan het spelen te zetten, en
hier wordt de
bemanning
opgeroepen om tot actie over tegaan. Verder gaat de vergelijking
tussen beide niet.
We surely know what hits them!
Een Engelstalige aan wie onverwacht iets overkomt
weet niet wat hem of haar treft,
maar
deze vier muzikanten geven te kennen dat ze wel degelijk weten
wat hen, dit wil zeggen de
instrumenten, raakt!
Nos timbales et vos tympans
Het komt mooi uit dat het Italiaanse woord voor pauken,
"timpani", zo goed lijkt op het
Franse woord voor trommelvliezen,
"tympans",
terwijl het woord voor pauken in die taal
evenmin veraf zit.
"Onze
pauken en jullie trommelvliezen", zeggen de uitvoerders aldus.
The titles of the
"4's Company"
series refer mostly to concepts such as
"we",
"company",
"together",
"4",
"to hit",
and all that, of course, at the service of
music.
Notes And Strokes Abound
The title of the first piece
of each pair of albums for a specific solo instrument is a
backronym
(just look at
the initials!), and that of the last (and 20th) as well. This slightly exaggerated title
is suppposed to give a boost to the beginning timpanist's morale.
Fab four frolics
If this quartet wants to aim for fame akin to that of the original
Fab
four, they'll need a bit
more than this little piece!
Laat ons uw trommelvliezen strelen
"Eardrums" being the exact
translation of
"trommelvliezen",
it allows for neary the same
pun involving the
caressing
of said eardrums, and the contrast with the loudness generally
associated with percussion.
Of sound we surf the waves!
Anyone familiar with the expression
"Britannia
rule the waves" ánd the rhythm that goes
with it, will feel at home when hearing this little piece. The
surfing on soundwaves pun is
thrown in for free.
Pluralis percussionis
Although the
"pluralis maiestatis"
or
"royal we" this title is
referring to, evokes an image
of solemn music, the focus is on the
plurality
of the
percussion.
They go boom bada boom
Timpani strokes can go
"boom bada
boom", and there's the Laurel & Hardy talkie,
"They
go boom": enough data to raise
some expectations, that might be fulfilled... or not.
Our rolling tones in beatful zonesAs crystal clear as the reference to Great-Britain's most famous rock bands might be, not
everyone knows that the
roll
is a typical percussion technique for producing long notes, that
contrast nicely with separate strokes or
"beats", a word also used for the
division of a bar.
Smashing dunking dashing drumkids
While grammatically savvy listeners could argue about
gerunds versus
present participles,
the three in the title indicate that the performing
"drumkids" are pretty cool.
On a different
note, the wordplay on
"drumkid"
versus
"drumkit" is a little
extra, ignoring that this piece
is actually a solo for
timpani
, and that, talking about music,
"on
a different note" is yet
another pun...
Timps altogether sound much
better
The performers flock together like the birds the title of this piece is
referring to, while at least
one of them thinks the world
of the sound of the solo instrument.
Who's a friend of the big bad drums?
The famous song from the equally famous Disney short
"Three little pigs", to which the
title
of this piece is referring, can be recognized more or less in it.
Well, at least the rhythm of the
title. Anyway, the
"big bad
drums", of course, are the timpani!
Strike up the crew!
The four musicians are called for to perform their piece, just like the
title of Gershwin's song
"Strike up the band!" calls
for the band to start playing. That's about the only thing linking
both pieces.
We surely know what hits them!
"We the audience" or
"We the performers":
both can know what hits them,
provided they
realize that the role of receiving end is played by the
timpani!
Nos timbales et vos tympans
Isn't it amazing that the Italian word
"timpani" is so closely resembling
the French word for
eardrums,
"tympans", while
the word for timpani in that language isn't far removed either?
"Our timpani and your eardrums":
that's the performers' message.
Les titres de la série
"4's Company" renvoient surtout à
des concepts comme
"nous",
"compagnie",
"ensemble",
"4",
"frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la
musique.
Notes And Strokes Abound
Le titre de la première pièce de chaque paire d'albums pour un
instrument solo spécifique est
un
"backronym" (il suffit
de regarder les initiales), et celui de la dernière (et 20ème) pièce
aussi.
Traduit librement ce titre-ci nous dit:
"Notes et coups en abondance".
Fab four frolics
Chaque terrien sait que, parfois,
"The
Beatles" sont désignés par des expressions comme
"The fab four" ou
"Les quatre fabuleux", et ce
quatuor-ci s'apprête à se lancer, eux aussi,
vers la gloire et la renommée avec leurs
cabrioles.
Laat ons uw trommelvliezen strelen
En néerlandais, les tympans s'appellent
"trommelvliezen", littéralement
"membranes de
tambour", des organes qu'avec ce morceau-ci, les musiciens
promettent de
caresser: mais
que peuvent-ils bien avoir prévu comme musique?
Of sound we surf the waves!
Quand on connaît l'expression
"Britannia
rule the waves" figurant dans l'hymne national
brittanique non officiel, ét le rythme qui va avec, on se sentira en
territoire familier pendant
l'écoute de ce morceau. Le clin d'œil vers l'action de
surfer sur des ondes sonores vous
est offert à titre gracieux.
Pluralis percussionis
Bien que le
"pluralis maiestatis"
ou
"nous de majesté",
auquel fait référence le titre de ce
morceau, puisse évoquer une musique plutôt solennelle, il s'agit avant
tout de la
pluralité de
la
percussion.
They go boom bada boom
Il arrive que des coups de timbale sonnent comme
"boum
bada boum", et puis il y a le film
de Laurel & Hardy,
"They go boom":
voilà assez de données pour susciter des attentes,
auxquelles il sera répondu... ou pas.
Our rolling tones in beatful zones
Aussi claire que la référence aux groupes de rock brittaniques les plus
célèbres des années
soixante puisse être, il reste des gens qui ne savent pas que
l'expression anglaise
"to roll"
signifie aussi
"jouer un roulement", la technique de percussion idoine pour jouer des notes
soutenues. Ces roulements contrastent avec les
"beats" ou
"coups"
articulés, pendant
que ce mot désigne aussi les temps de la mesure.
Smashing dunking dashing drumkids
"Smashing",
"dunking",
"dashing": des verbes pleins
d'action, qui en même temps nous
disent que les
"drumkids"
en train de jouer leur musique sont du genre
"cool".
Timps altogether sound much
better
Inspiré par un dicton anglais qu'on peut traduire par
"qui se ressemble s'assemble", ce
titre
indique que, dans ce quatuor, au moins le soliste est convaincu que
des timbales, à fin de
compte, sonnent beaucoup mieux.
Mais mieux que
quoi?
Who's a friend of the big bad drums?
La célèbre chanson de l'également célèbre court-métrage Disney
"Three little pigs" a inspiré
un peu plus que le titre, dans lequel on demande
qui est ami des gros méchants tambours:
on y retrouve aussi le
rythme
qui marque ce titre. Et, bien sûr, les
"big bad drums", ce sont
les timbales!
Strike up the crew!
La chanson des frères Gershwin,
"Strike
up the
band!", incite les membres de
l'orchestre
à se mettre à jouer, tandis qu'ici, c'est notre
équipage qui est appelé à passer à
l'action: là
s'arrête toute ressemblance.
We surely know what hits them!
Un anglophone à qui arrive quelque chose d'inattendu
ne sait pas ce qui le frappe, mais
ces
quatre musiciens nous disent que'ils savent très bien qui frappe quoi!
Nos timbales et vos tympans
L'allusion étant claire, il suffit d'ajouter qu'en anglais,
"timbales" est traduit par
"timpani",
tout comme en italien, la langue d'origine de ce mot.
Los títulos de la serie
"4's Company" hacen sobre todo
referencia a nociones como
"nosotros",
"compañía",
"juntos",
"4",
"golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la
música.
Notes And Strokes Abound
El título de la primera pieza de cada pareja de álbumes para un
instrumento solo específico
es un
"backronym" (¡mira las
iniciales!), y el de la última (y
vigésima) obra también.
Traducción libre:
"Notas y golpes en
abundancia".
Fab four frolics
Cada uno en el mundo mundial sabe que a
"The
Beatles" también se refiere con
"The fab
four"
o
"Los cuatro fabulosos", y
estos cuatro intentarán alcanzar gloria y renombre con
sus
travesuras.
Laat ons uw trommelvliezen strelen
En neerlandés, los tímpanos se llaman
"trommelvliezen",
o sea, literalmente,
"membranos
de tambor", órganos que los musicos intentarán
acariciar con esta obra: ¿pero qué
tipo de
música habrán podido preparar?
Of sound we surf the waves!
Los que conocen la expresión
"Britannia
rule the waves", que viene del himno británico
no oficial, y el ritmo que cabe con ella, se sentirán muy cómodo al
escuchar esta obrita. El
guiño hacia el
surfear sobre ondas
sonoras se presenta como muestra gratis.
Pluralis percussionis
Aunque el
"pluralis maiestatis"
o
"plural mayestático",
al que refiere este título, evoque
la imagen de música solemne, se trata sobre todo de la
pluralidad de la
percusión.
They go boom bada boom
De vez en cuando, golpes de timbales pueden sonar como
"bum
bada bum", y también se
conoce esa película de Laurel & Hardy,
"They go boom":
bastantes elementos para crear
expectativas, que pueden cumplirse... o no.
Our rolling tones in beatful zones
La referencia a los grupos de rock británicos más célebres puede ser
muy clara, no todos
saben que el verbo inglés
"to roll"
tambien significa
"redoblar",
la técnica de percusión
eminente para producir sonidos sostenidos, que contrastan
agradablemente con
"beats" o
"golpes"
articulados, mientras estos también significan los pulsos del compás.
Smashing dunking dashing drumkids
"Smashing",
"dunking",
"dashing": gerundios con mucha
dinámica, que al mismo tiempo
indican que los
"drumkids"
actuantes son bastante
"cool".
Timps altogether sound much
better
Haciendo referencia a un dicho inglés que puede traducirse como
"Dios los cría y ellos se
juntan", este título dice que al menos el solista está
convencido de que
después de todo
los timbales suenan mucho
mejor. ¿Pero mejor que qué?
Who's a friend of the big bad drums?
Se puede encontrar la célebre canción de la igualmente célebre película
Disney
"Three little
pigs", a la que hace referencia el título de esta pieza,
en dicha pieza, o, al menos, el ritmo
más emblemático de ella. Con los
"big bad drums",
de los cuales se pregunta quienes son
sus amigos, ¡se habla de los timbales!
Strike up the crew!
La canción
"Strike up the
band!" de los hermanos Gershwin llama a la
orquesta a empezar
con tocar su música, y aquí se trata de la
tripulación a quien se le ruega
actúe. Y con esto
se acaba la comparación...
We surely know what hits them!Cuando a un anglófono le pasa algo muy sorprendente,
no sabe lo que le golpea, pero los
cuatro músicos nos dicen:
"¡Sabemos muy bien a quienes golpeamos!", es
decir, ¡a los
instrumentos!
Nos timbales et vos tympans
Sale bien que en italiano (y en inglés) llamen
"timpani" a los timbales, una palabra cerca de
la palabra francesa
"tympans",
que significa
"tímpanos", mientras que los franceses llaman
"timbales"... a los timbales.
"Nuestros timbales y sus tímpanos", que dicen los músicos.
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions