CATALOGUS * SONGLIST

4'S COMPANY - ALBUM 7 : GRABBING - Info


In English   En français   En español

NLD

De titels van de "4's Company" reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij", "gezelschap", "samen", "4", "slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de muziek.

Is Mallet Hyping Okay?
De titel van het eerste stukje van elk paar albums voor een specifiek solo-instrument is een
"backronym" (kijk maar naar de beginletters!), en die van  het laatste (en 20ste) stukje ook.
Vrij vertaald: "Is het zwaar promoten van klavierpercussie via diverse media in orde?".

One plus three, three plus one
Wanneer begeleiders en solist elkaar een plaats onder de zon gunnen, klinkt "Één plus drie,
drie plus één" als een evenwichtig idee.
 
Mallet motivators for packed programs
De titel mag dan geïnspireerd zijn door titels die Raymond Scott aan zijn composities placht
te geven, deze muziek is van een veel eenvoudiger soort.  Wanneer de solist als onderdeel
van een volgepropt programma mensen kan motiveren om zich op mallets toe te leggen,
dan is er een flinke klus geklaard!

¡A tocar tocan!
Deze onvertaalbare woordspeling geeft voor Spaanstaligen overduidelijk aan dat het tijd is
om muziek te maken, want met "tocar" wordt zowel het bespelen van een muziekinstrument,
als het luiden van een klok aangeduid.

Four percussionists walk into a bar...
Voor Engelstaligen klinkt deze titel als het begin van een mop van een heel klassiek type, en
als ze dan ook nog muzikale kennis hebben, genieten ze bovendien van de dubbele betekenis
van "bar" als zowel "café" als "muziekmaat".  De vier slagwerkers stappen beide binnen.

Tocamos piano, que es lo sano
Gebaseerd op een Spaanse formule die aangeeft dat een bepaald initiatief getuigt van gezond
verstand, laat deze titel vermoeden dat de uitvoerders niet erg luid zullen spelen.

De vier slagerkens
Niet alleen was er oorspronkelijk sprake van een ander ambacht, er heerst nu ook enige
verwarring omtrent de activiteit waarnaar hier verwezen wordt.  Voor alle duidelijkheid: er
wordt wel geslagen, maar er komt geen dierenleed aan te pas.

Minor mishaps, major mirth
Een alliteratie die niet alleen de mineur toonaard tegenover de majeur toonaard stelt, maar ook
kleine ongelukjes tegenover grote vreugde: uitvoerders en publiek worden meteen gerustgesteld
met een heuse captatio benevolentiae!

Busy buddies blues
"Bezige makkers blues" is een bruikbare vertaling van deze titel, te verkiezen boven het
goed allitererende maar nogal kinderachtig klinkende "Bezige bijtjes blues".

Heap hitting hot harmonies
Akkoord, het gebruik van het woord "heap" om iets groots aan te duiden, zoals dat in de
karikaturen van Inheemse Noord-Amerikanen placht te gebeuren, kan wenkbrauwen laten
fronsen.  Maar de alliteratie die daarmee weergeeft dat er veel pittige samenklanken zullen
aangeslagen
worden, maakt hopelijk iets goed.

¡Cardinales del compás al punto!
De kardinale punten van het kompas zijn met vier.  Bovendien is "compás" Spaans voor
"maat" in de muzikale zin van het woord, en staat het geheel ook nog eens "op punt": dit
kan niet fout gaan!

We get our kicks out of you
De titel van Cole Porters bekende liedje staat in het enkelvoud, en de dubbele betekenis van
het woord "kicks" maakt onduidelijk of de uitvoerders hun adrenaline of hun vaardigheid in
het slaan uit het publiek of iemand anders halen, een situatie die slagwerkers moet charmeren!

Naar begin van pagina


ENG

The titles of the "4's Company" series refer mostly to concepts such as
"we", "company", "together", "4", "to hit",
and all that, of course, at the service of music.

Is Mallet Hyping Okay?
The title of the first piece of each pair of albums for a specific solo instrument is a backronym
(just look at the initials!), and that of the last (and 20th) as well.  As for the answer to the title
of this piece: "Of course it is!".

One plus three, three plus one
When accompanists and soloist allow each other to take the spotlights, this title sounds like
a fairly balanced idea.
 
Mallet motivators for packed programs
Fans of Raymond Scott's music might expect music in his style, but beware: it was only the
charm of a soloist motivating members of the audience to take up mallet playing, even when
part of a packed program, that sparked the title.

¡A tocar tocan!
This untranslatable wordplay indicates to Spanish speaking people that the time has come to
play music: "tocar" means as well "to play a musical instrument" as "to ring a bell".

Four percussionists walk into a bar...
No joke is completing this title, but please do enjoy the image of four percussionists walking
simultaneously into a café and into a measure of music!

Tocamos piano, que es lo sano
Based on a Spanish formula that indicates that someone is showing common sense through
a certain initiative, this title suggests that the performers aren't going to play very loudly.

De vier slagerkens
There's and old Flemish folk song about four little weavers, that now could make a Flemish
 audience wonder how they became little butchers, if it weren't for their understanding of the
pun that points rather to people hitting something else than innocent animals.

Minor mishaps, major mirth
An alliteration with multiple advantages, the most importantone being the ability of reassuring
the audience as wel as the performers, that, in spite of the tricky juxtaposition of the minor and
the major version of a scale, all will work out fine.  A captatio benevolentiae, in a way.

Busy buddies blues
The being busy might seem in contradiction with the low tempo of this piece, but generating
a convincing blues feeling is quite a task.

Heap hitting hot harmonies
Okay, the use of the word "heap" for something big, like in the caricatures of Native North
Americans, can be frowned upon.  Hopefully, the alliteration sprouting from it, together with
the  music coming with it, can make up for that.

¡Cardinales del compás al punto!
The cardinal points of a compass, that's four of them.  On top of that, "compás" is the
Spanish word for "beat" and "measure", in the musical sense of the words, and the whole
seems to be "to the point": this can't go wrong!

We get our kicks out of you
The title of Cole Porters' famous song is in the singular form, and the double meaning of the
word "kicks" makes it unclear wether the performers are getting either their adrenaline or
their hitting skills from either the audience or someone else, a situation that's bound to seduce
percussionists!

To top of page


FRA

Les titres de la série "4's Company" renvoient surtout à des concepts comme
"nous", "compagnie", "ensemble", "4", "frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la musique.

Is Mallet Hyping Okay?
Le titre de la première pièce de chaque paire d'albums pour un instrument solo spécifique est
un "backronym" (il suffit de regarder les initiales), et celui de la dernière (et 20ème) pièce aussi.
Traduit librement (et lourdement): "Est-ce bien de promouvoir les percussions à clavier
par un battage médiatique
?".

One plus three, three plus one
Quand des accompagnateurs et un soliste s'accordent mutuellement une place sous les
 projecteurs, "Un plus trois, trois plus un" sonne plutôt comme une idée équilibrée.
 
Mallet motivators for packed programs
Bien qu'inspiré par les titres que donnait Raymond Scott à ses œuvres, ce titre-ci annonce
une musique plutôt différente, et moins complexe.  Quand le soliste, tout en formant part d'un
programme tassé, arrive à motiver des gens à apprendre les percussions à clavier, ça
relève du travail bien fait!

¡A tocar tocan!
Ce jeu de mots intraduisible annonce clairement aux hispanophones qu'il est temps de jouer
de la musique, car "tocar" s'utilise aussi bien pour "jouer un instrument de musique" que
 
pour "sonner la cloche".

Four percussionists walk into a bar...
Pour les anglophones, ce titre sonne comme le début d'une blague d'un type très classique,
et pour peu qu'ils soient pourvus de quelque connaissance musicale, ils apprécieront la
signification double de "bar" comme "café" autant que "mesure musicale".  Les quatre
percussionistes entrent donc dans les deux.

Tocamos piano, que es lo sano
Fondé sur une formule espagnole qui indique que quelque initiative témoigne de bon sens, ce
titre nous amène à supposer que les musiciens ne joueront pas très fort.

De vier slagerkens
Il existe une ancienne chanson populaire flamande à propos de quatre petits tisserands, qui
maintenant pourrait amener un public flamand à se demander comment ils sont devenus de
petits bouchers, s'il n'y avait leur discernement du jeu de mots, qui pointe vers des gens qui
frappent sur des instruments à percussion, plutôt que vers d'innocents animaux.

Minor mishaps, major mirth
Une allitération qui, en plus de juxtaposer la tonalité mineure à la majeure, compare de petits
accrocs à une grande joie: musiciens et public se voient réconfortés à l'aide d'un vrai captatio
benevolentiae
!

Busy buddies blues
Bien que la traduction "Le blues des copains affairés" indique correctement que les quatre
 percussionistes s'efforcent à présenter du bon travail dans le style du blues, elle sonne quand
même moins élégant que le titre original...

Heap hitting hot harmonies
Admis, l'utilisation du mot "heap" pour désigner quelque chose de grand, comme on voyait
dans les caricatures des Amérindiens aux États-Unis, pourrait faire froncer plus d'un sourcil.
De l'autre côté, l'allitération ainsi obtenue nous promet la frappe de beaucoup d'harmonies
savoureuses
, ce qui vaut quelque chose aussi, quand même...

¡Cardinales del compás al punto!
Les points cardinaux de la boussole sont quatre.  En plus de signifier "boussole", le mot
espagnol "compás" veut aussi dire "temps" et "mesure", dans le sens musical des mots.
Pour couronner le tout, l'ensemble des données a l'air d'être "au point": tout baigne!

We get our kicks out of you
Le titre du tube de Cole Porter s'écrit au singulier, et la signification double du mot "kicks"
nous laisse nous demander si les interprètes puisent soit leur adrénaline, soit leur habilité ès
frappes
dans soit le public, soit quelqu'un d'autre, une situation qui ne peut que charmer
des percussionistes!
 
Vers haut de page


SPA

Los títulos de la serie "4's Company" hacen sobre todo referencia a nociones como
"nosotros", "compañía", "juntos", "4", "golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la música.

Is Mallet Hyping Okay?
El título de la primera pieza de cada pareja de álbumes para un instrumento solo específico
es un "backronym" (¡mira las iniciales!), y el de la última (y vigésima) obra también.
Traducción libre: "¿Se puede promover los teclados de percusión a través de algún
bombo mediático?"
.

One plus three, three plus one
Cuando acompañantes y solista se conceden entre sí un sitio bajo los focos, "Uno más
tres,
tres más uno" suena como una idea bastante equilibrada.
 
Mallet motivators for packed programs
Aunque el título suena como los que Raymond Scott solía dar a sus composiciones, resulta
ser esta música mucho más sencilla.  Cuando el solista, formando parte de un programa muy
lleno, logra motivar a la gente a dedicarse a los teclados de percusión, ¡se puede hablar de
un trabajo bien hecho!

¡A tocar tocan!
Si necesitas la traducción de este título, quizás te has equivocado de sección de esta página...

Four percussionists walk into a bar...
Para anglófonos este título suena como el inicio de un chiste de tipo muy clásico, y si además
resultan tener algún conocimiento de música, pueden disfrutar el significado doble de "bar"
 tanto como "bar" que como "compás".  Por lo tanto, los cuatro percusionistas entran en
ambos.

Tocamos piano, que es lo sano
Algo nos dice que la discreción de este grupito de percusionistas les manda tocar suavamente.

De vier slagerkens
Hay una vieja canción popular flamenca (de Flandes, ¡ojo!) tratando de cuatro tejedoritos,
que ahora podría llevar a un público flamenco a preguntarse cómo se han transformado en
carniceritos, si no fuera por su entendimiento del calembur, que les dirige hacia gente dando
en instrumentos de percusión, antes de hacia inocentes animales.

Minor mishaps, major mirth
Una aliteración que no sólo yuxtapone el modo menor al modo mayor, pero también lo hace
con pequeñas accidentes y gran alegría: ¡músicos y público se ven confortados del todo con
este captatio benevolentiae!

Busy buddies blues
Aunque "Blues de los amigos ocupados" indique adecuadamente que los cuatro músicos
van a hacer un buen trabajo presentando el género blues, la traducción suena menos bien que
el original...

Heap hitting hot harmonies
De acuerdo, el uso de la palabra "heap" para indicar algo grande, como solía hacerse en
las caricaturas de Nativos de los Estados Unidos, podría hacer fruncir mas de un ceño.  Por
otro lado, la aliteración que promete que se tocarán muchos armonías fogosas puede
enmendar algo.

¡Cardinales del compás al punto!
A los percusionistas, viéndose comparados con los puntos cardinales del compás, y además
al punto, ¡no les queda que demostrar su habilidad!

We get our kicks out of you
El título de la canción famosa de Cole Porter se escribe en singular, y el significado doble de
la palabra "kicks" hace poco claro si los músicos toman su adrenalina o su habilidad en lo de
golpear del público o de otra persona, ¡una situación que sin duda encanta a los percusionistas!

Al inicio de la página


CATALOGUS * SONGLIST

HOME
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions