4'S COMPANY - ALBUM 5 : CYMBOL - Info
De titels van de
"4's Company"
reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij",
"gezelschap",
"samen",
"4",
"slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de
muziek.
Roads To Fame Materialize
De titel van het eerste stukje van elk paar albums voor een specifiek
solo-instrument is een
"backronym" (kijk maar
naar de beginletters!), en die van het laatste (en 20ste) stukje
ook.
Vrij vertaald:
"Wegen naar faam komen
tevoorschijn".
Lend us your eardrums (and give us a
hand)
"Leen ons uw trommelvliezen en geef
ons een hand" is een nogal letterlijke vertaling van
een oproep tot gehoor en applaus geven, maar dat mag de pret niet
drukken.
Horum omnium fortissimi
Op deze wijze begon Julius Caesar uit te leggen hoe dapper de Belgen
wel waren, maar de
uitvoerders kunnen ook moed en kracht uitstralen
zonder deze nationaliteit!
The tinker's turtle tickle
Deze titel verwijst, en wel in deze volgorde, naar
knutselaars, een
schildpad, en
kietelen,
omdat slagwerk vaak knutselwerk inhoudt, trage muziek óók boeiend kan
zijn, instrumenten
gekieteld kunnen worden, en het geheel een leuke alliteratie
oplevert, althans in het Engels.
We knock your socks off!
Wanneer een Engelstalige beweert dat iets of iemand de
sokken van iemand
afslaat, dan
bedoelt hij of zij gewoon dat er iets heel verbazingwekkends gebeurt,
en voor slagwerkers
houdt deze bewering een voor de hand liggende dubbele betekenis in.
Attention! Attroupement à coups sûrs!
Opletten voor
volkstoelopen waar
rake klappen vallen, is ten allen
tijde aangeraden, maar
hier zijn het de
slagwerkinstrumenten
die de klappen krijgen, een lot waartoe ze tenslotte
bestemd zijn...
À tous les coups, c'est nous...
"Wij hebben het altijd gedaan...",
klagen de uitvoerders, maar ja...
"les coups" betekent
nu eenmaal ook
"de slagen",
dus wanneer een beetje schuld bij slagwerkers wordt gelegd,
is dat niet zo'n verrassing...
The A Theme
Een muziekstuk kan verscheidene thema's bevatten, die vaak met letters
aangeduid worden.
Dit
"A thema" verwijst
tersluiks ook naar een destijds heel populaire TV-reeks vol actie en
humor.
Four on the floor
"Vier op de vloer": letterlijk
de vier uitvoerders, en figuurlijk een muziekgenre waarin de vier
tellen van de maat duidelijk gemarkeerd worden door de
basinstrumenten. Dit stukje zit
"te
paard", schrijlings dus, op
beide betekenissen.
Knapperig knallende knapperds
Wanneer uiteindelijk tóch iemand een vertaling gevonden heeft voor het
erg uitdrukkingsvolle
Engelse woord
"crisp", dan
vraagt zulks om vereeuwiging in bijvoorbeeld een titel, al klinkt
het woord eerder culinair dan muzikaal. Maar
"krokant" kon toch écht
niet... En laat de
knapperds nu maar knallen!
Juntaos, chicos, juntaos
"Juntaos" betekent zowel
"verenig jullie" als
"samengevoegd(en)", al hebben we
het in
het laatste geval over een slordig uitgesproken
"juntados". Maar natuurlijk
wel
met de
"j"
netjes klinkend als de
"ch"
in
"lachen".
The Magnificent Four
De verwijzing naar John Sturges' beroemde film uit 1960 spreekt voor
zich; het is nu aan het
viertal om zich tot het niveau van deze enigszins pompeuze titel te
verheffen!
The quaking quartet
Een
schokkend kwartet,
daverend zelfs, maar ze kunnen ook
zachtjes
muziek maken, of
dat hoopt het publiek toch. Vooral op de eerste rijen...
The titles of the
"4's Company"
series refer mostly to concepts such as
"we",
"company",
"together",
"4",
"to hit",
and all that, of course, at the service of
music.
Roads To Fame Materialize
The title of the first piece
of each pair of albums for a specific solo instrument is a
backronym
(just look at
the initials!), and that of the last (and 20th) as well. This one
is meant to spark a
bit of enthousiasm with beginning drummers.
Lend us your eardrums (and give us a
hand)
This title doesn't ask much, does it? Just the basic positive
attitude from the audience, with
a tiny pun thrown in, and some nice music to expect. It's a
bargain!
Horum omnium fortissimi
This is how Julius Caesar started to explain how brave the Belgians
were, but the performers
can show courage and power even
without
this nationality!
The tinker's turtle tickle
Percussionists need to tinker sometimes, slow music can be interesting,
instruments may be
tickled, and the whole results in a nice alliteration. And, let's
hope, in a nice performance!
We knock your socks off!
You're not supposed to imagine four percussionists using their sticks
and mallets for aiming
at other people's socks: the knocking is on the
instruments, the
result is to be amazing.
Attention! Attroupement à coups sûrs!
Being
careful with
crowds where
telling blows are to be received,
is and has always been
a wise attitude, but here we have the
percussion
instruments receiving the blows, a destiny
they actually have been designed for...
À tous les coups, c'est nous...
"We're always the culprits...",
the performers complain. Indeed,
"les coups" also means
"the hits", so a certain
degree of culpability is to be expected from percussionists...
The A Theme
A piece of music can contain multiple themes, which are often marked
with letters. This
"A
theme" is, at the same time, surreptitiously referring to a once
very popular television series
full of action and humor.
Four on the floor
Literally indicating the four performers in front of the audience, this
expression also points at
a musical genre in which the four beats of the measure are marked by
the bass instruments.
This little piece is sitting astride on both meanings.
Knapperig knallende knapperds
When finally someone has found a translation into Dutch of the very
meaningful word
"crisp",
then such a feat simply
has
to be immortalized in, let's say, a title, even though the word still
keeps a culinary flavour. Anyway, let's hope that the
"crisply banging gorgeous" sound as
good as the original Dutch alliteration promises.
Juntaos, chicos, juntaos
"Juntaos" means as well
"get together" als
"joint", although in the latter
case we're talking
about a sloppily pronounced
"juntados".
And, of course, with the
"j"
neatly sounding like...
ow, that sound doesn't occur in English, not as a separate sound
anyway. The pronunciation
of
"humor" actually starts
with that sound.
The Magnificent Four
The reference to John Sturges' famous 1960 movie explains itself; now
it's up to the quartet
to raise themselves to the level of this rather pompous title!
The quaking quartet
Don't panic: they surely know how to play softle as well.
Well, that's what the audience is
hoping for, especially in the first rows...
Les titres de la série
"4's Company" renvoient surtout à
des concepts comme
"nous",
"compagnie",
"ensemble",
"4",
"frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la
musique.
Roads To Fame Materialize
Le titre de la première pièce de chaque paire d'albums pour un
instrument solo spécifique est
un
"backronym" (il suffit
de regarder les initiales), et celui de la dernière (et 20ème) pièce
aussi.
Traduit librement:
"Des chemins vers
la gloire apparaissent".
Lend us your eardrums (and give us a
hand)
"Prêtez-nous vos tympans et
donnez-nous une main" est une traduction plutôt littérale d'un
appel à prêter l'oreille et à applaudir, mais qu'à cela ne tienne:
jouissons! Et applaudissons...
Horum omnium fortissimi
De cette façon Julius Caesar (Jules César pour les amis) commença à
décrire le courage et
la force des Belges, mais les musiciens n'ont sûrement pas besoin de
cette nationalité pour
dégager force et courage!
The tinker's turtle tickle
Ce titre fait référence, dans cet ordre-ci, à des
bricoleurs, à une
tortue, et même au verbe
chatouiller, parce que la
percussion exige souvent du bricolage, la musique lente peut être
intéressante, des instruments peuvent être chatouillés, et le tout nous
donne une allitération
sympathique, du moins en anglais.
We knock your socks off!
Quand un anglophone prétend que quelque chose ou quelqu'un
abat les
chaussettes d'une
personne, il ou elle veut dire tout simplement qu'il va se passer
quelque chose d'étonnant,
et a cause du mot
"knock",
cette expression contient une signification double évidente.
Attention! Attroupement à coups sûrs!
Rassurez-vous: l'attroupement ne contient que quatre personnes (du
moins si on ne compte
pas le public), et ce sont les
instruments
qui reçoivent les coups. D'ailleurs, un instrument
de percussion,
c'est étudié pour...
À tous les coups, c'est nous...
Les percussionistes ont beau se plaindre d'une certaine injustice, des
coups, ils en fournissent
pas mal, quand même... c'est, après tout, leur seule façon de
s'exprimer en musique...
The A Theme
Un morceau de musique peut contenir plusieurs thèmes, qu'on indique
souvent en utilisant des
lettres. Ce
"thème A"
fait aussi, un peu sournoisement, référence à une série télévisée, très
populaire jadis, pleine d'action et d'humour.
Four on the floor
"Quatre sur le sol":
littéralement les quatre percussionistes, et, dans le sens figuré, un
genre
de musique dans lequel les quatre temps de la mesure sont clairement
marqués, surtout par
les instruments graves. Ce morceau se situe
"à cheval" sur les deux
significations.
Knapperig knallende knapperds
Quand, enfin, quelqu'un à réussi à trouver une traduction, en
néerlandais, du mot anglais très
expressif
"crisp", on ne peut
que l'immortaliser, par exemple dans un titre, même sans arriver
à se débarrasser d'une certaine notion culinaire. Alors, espérons
que les
"croquantement
explosants beaus" sonnent aussi bien que l'allitération
d'origine!
Juntaos, chicos, juntaos
"Juntaos" veut dire aussi
bien
"unissez-vous" que
"unis", bien que, dans le deuxième
cas,
on a affaire avec un prononciation plutôt négligée de
"juntados". Et, évidemment,
avec la
"j" sonnant proprement
comme... aïe, ce son n'existe pas en français! Dommage...
The Magnificent Four
La référence au film célèbre de John Sturges de 1960 est on ne
peut plus claire; il ne reste
au quatuor qu'à s'élever jusqu'au niveau de ce titre un brin pompeux!
The quaking quartet
Un
quatuor choquant,
voire tonitruant, en mesure de jouer doucement quand il faut.
C'est
du moins ce qu'espère le public. Surtout dans les premiers
rangs...
Los títulos de la serie
"4's Company" hacen sobre todo
referencia a nociones como
"nosotros",
"compañía",
"juntos",
"4",
"golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la
música.
Roads To Fame Materialize
El título de la primera pieza de cada pareja de álbumes para un
instrumento solo específico
es un
"backronym" (¡mira las
iniciales!), y el de la última (y
vigésima) obra también.
Traducción libre:
"Caminos a la
gloria aparecen".
Lend us your eardrums (and give us a
hand)
"Prestadnos vuestros tímpanos y
dadnos una
mano" resulta ser una traducción bastante
literal de una llamada al escuchar y aplaudir, pero eso no tendría que
impedirnos disfrutar.
Horum omnium fortissimi
De esa manera Julius Caesar (Julio César para los amigos) empezó a
describir el ánimo y
la fortaleza de los Belgas, ¡pero los percusionistas pueden mostrar
fortaleza y ánimo incluso
sin tener esa nacionalidad!
The tinker's turtle tickle
Este título refiere, en esta orden, a
manitas,
una
tortuga, y el verbo
cosquillar, porque la
percusión a menudo pide algo de bricolaje, la musica lenta puede
resultar interesante, a los
instrumentos se les puede cosquillar, y el conjunto nos da una
aliteración bonita, al menos...
en inglés.
We knock your socks off!
Cuando un anglófono exclama que algo o alguien
echa abajo los
calcetines a alguien, sólo
quiere decir que algo muy sorprendente va a pasar, y a causa de la
palabra
"knock", esta
expresión no puede sino contener un significado doble para
percusionistas.
Attention! Attroupement à coups sûrs!
Tener cuidado con
muchedumbres donde se pueden
cosechar
golpes acertados,
siempre
ha sido una inclinación sagaz, pero en este caso, son los
instrumentos los que reciben los
golpes. Que incluso han sido concebidos por eso...
À tous les coups, c'est nous...
"Siempre nos echan la culpa...",
se quejan los músicos, pero, como
"les
coups" también
significa
"los golpes",
no hay que extrañarse que a los percusionistas a veces les echan un
poquitín la culpa...
The A Theme
Una pieza de música puede contener múltiples temas, que a menudo se
indican con letras.
Este
"tema A" también
refiere, subrepticiamente, a una serie de televisión americana muy
popular en aquel entonces, y que contenía mucha acción y humor.
Four on the floor"Cuatro en el suelo":
literalmente los cuatro músicos, y, en sentido figurado, un género de
música en el que los cuatro tiempos del compás son marcados por los
instrumentos graves.
Esta obrita se encuentra
"a caballo",
a horcajadas, en ambos significados.
Knapperig knallende knapperds
Cuando alguien finalmente ha encontrado una traducción al néerlandés de
la palabra inglesa
muy expresiva
"crisp", eso
exige algo de inmortalización, por ejemplo en un título, aunque
suene a cocina antes de a música. Y ahora, ¡que los
"crujientemente disparandos guapos"
suenen tan bien que la aliteración original!
Juntaos, chicos, juntaos
Si hay que explicarte o, aun peor, traducir este título, no estás
leyendo la sección adecuada
de esta página, algo que nunca sabrás, puesto que no habrás
podido entender esta misma
frase. Y si la entiendes, ¿que haces aquí?
The Magnificent Four
La referencia a la película célebre de John Sturges de 1960 se explica
por sí mismo; ahora
son los cuatro percusionistas que tienen que alzarse hasta el nivel de
este título por lo menos
pomposo.
The quaking quartet
Un
cuarteto chocante,
incluso atronador, que también sabe tocar
suavamente. Al menos,
es lo que espera el público, sobre todo los de las primeras filas...
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions