CATALOGUS * SONGLIST

4'S COMPANY - ALBUM 3 : KEYSTRUCK - Info


In English   En français   En español

NLD

De titels van de "4's Company" reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij", "gezelschap", "samen", "4", "slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de muziek.

Cheerfully Master Your Keyboard
De titel van het eerste stukje van elk paar albums voor een specifiek solo-instrument is een
"backronym" (kijk maar naar de beginletters!), en die van  het laatste (en 20ste) stukje ook.
Vrij vertaald: "Beheers vreugdevol je klavier".

De schalkse schare
Een groepje van vier muzikanten een "schare" noemen getuigt van nogal veel enthousiasme,
en een verband zoeken met het begrip "vierschaar" lost ook niet veel op.  Laat ons hopen
dat deze schare even schalks is als een klassiek album van Suske en Wiske!
 
Careful, folks: accidentals will happen!
De woordspeling in de titel is, zoals vaak, onvertaalbaar, in dit geval omdat buiten het Engels
er geen verband is tussen ongevallen ("accidents") en wijzigingstekens ("accidentals").
Beide kruisen vroeg of laat het pad van de bladmuziek lezende muzikant...

Elemental four
De verwijzing naar de vier elementen ("four elements") is waarschijnlijk duidelijker dan die
naar het elementaire niveau dat de vier muzikanten voor dit stukje nodig hebben, maar in
het leven van alledag is óók niet alles even duidelijk!

Aloha, keiki, e pa'i kākou!
Deze via allerlei online gereedschappen samengestelde Hawaiiaanse zin zou ongeveer moeten
betekenen: "Dag, kindjes, laten we er een mep op geven!"  Of, zoals men zou zeggen in
delen van Vlaanderen: "Mannekes, we geven d'r een lap op!".

Geestige maten en lekkere noten
Het Nederlands is waarschijnlijk de enige taal waarin met "noten" zowel muziekschrift als
voedsel kan aangeduid worden, en met "maten" zowel de onderverdeling van een partituur
als een stelletje vrienden!

Grupesco
"Grupesco" is een neologisme dat samengesteld is uit "grupo" en "grutesco", Spaans voor
respectievelijk "groep" en "koddige afbeelding".  Deze laatste moet de toehoorder zich dan
voorstellen bij het luisteren naar vooral de melodie, die de indruk wekt zichzelf niet heel erg
au sérieux te nemen, wat de taak van de solist niet vereenvoudigt!

Conjunto algo rítmico
De enigszins flauwe woordspeling in de titel is voor Spaanstaligen evidenter dan voor wie de
taal van Cervantes minder machtig is, en bovendien was het oorspronkelijk de titel van een
ander werk, dat wél een (vaag) algoritmisch karakter heeft.  Dat werk, met de pauken als
solo-instrument, zit overigens óók in de  "4's Company" reeks, uiteraard met een andere titel.
Nog even meegeven: "conjunto" betekent "ensemble".

L'entente tonique des touches rhytmiques
Een titel met begrippen als "entente" ("overeenkomst", verwant aan het woord "entendre",
"horen"), "tonique" ("versterkend", verwant aan "ton", "toon"), "touches" ("toetsen" in
de  breedste zin van het woord) en "rhytmiques"  ("ritmisch"), verklaart zichzelf, tenminste...
voor wie de taal van Molière een beetje machtig is.

À un de ces quatre!
Hoewel "À un de ces quatre!" letterlijk betekent "Aan één van deze vier!", en zo dus een
verband schijnt op te roepen tussen de muziek en één van de vier uitvoerders, gaat het hier
hier om een informele afscheidsgroet, te vertalen als "Tot één dezer (dagen)!".  Tip: alleen al
de titel van dit vrolijke stukje maakt er een goeie concertafsluiter van.

Percussion peeps' playfulness
Het woord "peeps" is afgeleid van "peoples", en is een informele manier om de omringende
mensen te begroeten, in dit geval de percussionisten op wiens "playfulness" ofte speelsheid
hier volop gerekend wordt.  De 5/4 maat helpt daarbij een handje...

Percutimus ergo sumus
Zich baserend op Descartes' "Cogito ergo sum" ("Ik denk dus ik ben"), beweren nu onze
 uitvoerders: "We slaan dus we bestaan.".

Le quatrième mousquetaire
Dat "De drie musketiers" van Alexandre Dumas met vier waren weet iedereen, en het zou
ons niet verwonderen mocht de solist de rol van vierde musketier opeisen.  Deze is tenslotte
de echte held van het verhaal!

Naar begin van pagina


ENG

The titles of the "4's Company" series refer mostly to concepts such as
"we", "company", "together", "4", "to hit",
and all that, of course, at the service of music.

Cheerfully Master Your Keyboard
The title of the first piece of each pair of albums for a specific solo instrument is a backronym
(just look at the initials!), and that of the last (and 20th) as well.

De schalkse schare
Calling a group of four musicians a crowd, and, what's more, a mischievous one, is maybe
not very realistic, but offers a nice alliteration... if you can pronounce it!
 
Careful, folks: accidentals will happen!
Do cherish this wordplay, folks: outside the English language, rare must be the idioms where
one can find a link between accidents and accidentals, both being bound to cross the path
 of the sheet music reading musician some day!

Elemental four
The reference to the four elements is probably more apparent than that to the elementary
level the four musicians need in order to play this piece, but in everyday life things aren't
always clear either!

Aloha, keiki, e pa'i kākou!
This Hawaiian sentence, constructed through several online tools, should convey a message
along the lines of "Hello, kids, let's hit it!"  It will take a performer of Hawaiian extraction
to confirm... or reject this statement.

Geestige maten en lekkere noten
breedtereferentie-breedtereferentie - breedtereferentie - breedtereferentie-breedtereferentie
In Dutch, the word "noten" can refer to music notes as well as to nuts, and "maten" to bars
(measures) as well as to a bunch of friends!  With "geestig" meaning  "witty" and "lekker"
 meaning "tasty", understanding the title is now a piece of cake!

Grupesco
"Grupesco" is a neologism originating from "grupo" and "grutesco", Spanish for respectively
"group" en "droll image".  It is up to the listener to imagine the latter, mainly by listening to
the melody, which doesn't seem to take itself very seriously, a phenomenon that doesn't make
the  performer's task any easier!

Conjunto algo rítmico
The rather weak wordplay in the title is easier to grasp for Spanish speaking people, than for
those who don't master Cervantes' tongue too well.  What's more: the title originally headed
another piece in the "4's Company" series, one that does have an algorithmic character.
That one is written for timpani, and has now, of course, a different title.  And for the record:
"conjunto" means "ensemble".

L'entente tonique des touches rhytmiques
A title containing concepts such as"entente" (meaning "agreement", related to "entendre",
"to hear"), "tonique" ("tonic", related to "ton", "tone"), "touches" ("keys"), and even
 "rhytmiques"  ("rhythmic"), explains itself... for those familiar with Molière's tongue.

À un de ces quatre!
Although "À un de ces quatre!" means literally "To one of these four!", thus appearing to
evoke a link between the music and one of the performers, we are dealing with an informal
farewell formula, along the lines of "See you soon!".  Tip: if only for its title, this cheerful piece
makes for a good showstopper... literally!

Percussion peeps' playfulness
Expressing some playfulness in 5/4 time will be quite a tour de force for the percussionists.

Percutimus ergo sumus
Inspired by Descartes' "Cogito ergo sum" ("I think therefore I am"), our performers are
now claiming: "We hit therefore we are.".

Le quatrième mousquetaire
Everyone knows that Alexandre Dumas' "The three musketeers" were actually four, and
none of us would be surprised to see the solist claim the role of fourth musketeer.  He was,
after all, the real hero of the story!

To top of page


FRA

Les titres de la série "4's Company" renvoient surtout à des concepts comme
"nous", "compagnie", "ensemble", "4", "frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la musique.

Cheerfully Master Your Keyboard
Le titre de la première pièce de chaque paire d'albums pour un instrument solo spécifique est
un "backronym" (il suffit de regarder les initiales), et celui de la dernière (et 20ème) pièce aussi.
Traduit librement: "Maîtrise joyeusement ton clavier".

De schalkse schare
Appeler un groupe de quatre musiciens une foule, et en plus une foule espiègle, ne témoigne
peut-être pas du plus grand réalisme, mais l'allitération qui va avec vaut la peine... pour ceux
qui  arrivent à la prononcer!
 
Careful, folks: accidentals will happen!
Le jeu de mots dans le titre s'avère, une fois de plus, intraduisible, dans ce cas parce que, en
dehors de la langue anglaise, il n'y a pas de lien entre accident et altération ("accidental")
Tôt ou tard, les deux croisent le chemin du musicien lecteur de partitions...

Elemental four
La référence aux quatre éléments ("four elements") est sans doute plus claire que celle au
niveau élémentaire exigé des quatre musiciens pour jouer ce morceau, mais dans la vie de
tous les jours, les choses ne sont pas toujours très claires non plus!

Aloha, keiki, e pa'i kākou!
Cette phrase hawaiiènne, construite à l'aide de divers outils en ligne, est supposée de dire, si
tout va bien, quelque chose comme "Salut les enfants, frappons un bon coup!".

Geestige maten en lekkere noten
En néerlandais, "noten" veut aussi bien dire "des notes de musique" que "des noix", et
"maten" aussi bien "des mesures de musique" que "des copains".  Ajoutons encore que
"geestig" veut dire "spirituel" et "lekker" "délicieux", et le titre n'a plus aucun secret.

Grupesco
"Grupesco" est un néologisme combinant "grupo" et "grutesco", des mots espagnols qui
signifient, respectivement, "groupe" et "image drôle".  L'auditeur/spectateur est supposé
s'imaginer cette dernière à l'aide de la mélodie, qui semble ne pas se prendre trop au sérieux.

Conjunto algo rítmico
Le jeu de mots plutôt fade que contient ce titre, paraît plus évident pour les hispanophones
que pour ceux qui maîtrisent moins bien la lange de Cervantes.  En plus, c'était, à l'origine, le
titre d'une autre pièce dans la série "4's Company", une pièce pour timbales qui, elle, a un
caractère (bien que vaguement) algorithmique, et, évidemment, un autre titre.  Notons que
 "conjunto" veut dire "ensemble".

L'entente tonique des touches rhytmiques
Enfin un titre qui s'explique par lui-même!  Même la signification double du mot "touches"
se  presente aussi clairement qu'un clair de lune.  Non?  Eh bien, une "touche" de clavier,
et "touche" comme "marque" ou "nuance"!

À un de ces quatre!
Bien qu'on pourrait penser que cette musique a été dédiée à un des quatre musiciens, c'est
bel et bien au salut d'adieu que ce titre fait référennce, ce qui destine ce morceau assez gai à
clôturer un concert.

Percussion peeps' playfulness
Le mot "peeps" vient de "peoples", et s'utilise comme manière informelle de s'adresser à la
communauté, dans ce cas précis aux percussionistes dont la "playfulness" ou "espièglerie"
sera mise en évidence.

Percutimus ergo sumus
Se fondant sur le célèbre "Cogito ergo sum" ("Je pense donc je suis") de Descartes, nos
percussionistes maintienent leur propre adage:  "Nous frappons donc nous existons.".

Le quatrième mousquetaire
Il est généralement su que "Les trois mousquetaires" d'Alexandre Dumas étaient quatre,
et personne ne s'étonnera de voir le soliste s'approprier le rôle du quatrième mousquetaire,
qui, après tout, était le vrai héros de l'histoire!
 
Vers haut de page


SPA

Los títulos de la serie "4's Company" hacen sobre todo referencia a nociones como
"nosotros", "compañía", "juntos", "4", "golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la música.

Cheerfully Master Your Keyboard
El título de la primera pieza de cada pareja de álbumes para un instrumento solo específico
es un "backronym" (¡mira las iniciales!), y el de la última (y vigésima) obra también.
Traducción libre: "Maneja tu teclado alegremente".

De schalkse schare
Llamar a un grupito de cuatro músicos una "muchedumbre", y además, una muchedumbre
traviesa, quizás no manifiesta un realismo muy grande, pero ofrece una aliteración maja...
¡si llegas a pronunciarla!
 
Careful, folks: accidentals will happen!
El calembur en el título resulta intraducible, en este caso porque, fuera del idioma inglés, no
existe verdadero vínculo entre accidentes ("accidents") y alteraciones ("accidentals").
Ambos han de topar, algun día, con el músico leyendo particiones...

Elemental four
La referencia a los cuatro elementos ("four elements") resulta ser más clara que la al nivel
elemental que necesitan los cuatro músicos para esta pieza, pero en la vida de cada día, las
cosas tampoco se ven todas tan claras...

Aloha, keiki, e pa'i kākou!
Esta frase hawaiiana, compuesta con diversas herramientas en línea, tendría que expresar la
exclamación siguiente: "Hola, chicos, ¡demos un buen golpe!".

Geestige maten en lekkere noten
En neerlandés, "noten" significa tan bien "notas de música" como "nueces", y "maten"
tan bien "compases musicales" como "amigos".  Basta pues con añadir que "geestig"
significa "gracioso" y "lekker" "sabroso", para que el título no tenga ningún secreto.

Grupesco
Este neologismo, compuesto por "grupo" y "grutesco", exige del oyente que se imagine la
segunda parte del concepto, con ayuda de la melodía.  Esta no parece tomarse en serio a sí
  mismo, añadiendo así al esfuerzo que tiene que hacer el solista...

Conjunto algo rítmico
Claro, un calembur bastante débil y, además, originalmente el título de otra obra, también en
la serie "4's Company", que sí tiene carácter (algo) algorítmico...  Se trata de un solo para
timbales (los "de concierto", no de música latina)... ¡a ver si lo encuentras!

L'entente tonique des touches rhytmiques
Un título con conceptos como "entente" ("acuerdo", vinculado con la palabra "entendre",
"oír"), "tonique" ("tónico", relacionado con "ton", "tono"), "touches" ("teclas", y aún
  "notas", ¡como en el aroma de un vino!)  y "rhytmiques"  ("rítmicas"), se "autoexplica",
al menos... para quienes se defiendan un poquitín en la lengua de Molière.

À un de ces quatre!
Aunque significa literalmente "¡A uno de estos cuatro!", sugeriendo que el compositor ha
dedicado la pieza a uno de los cuatro músicos, en realidad se trata de una formula informal
de despedida, como "¡Hasta la próxima!".  Ya sólo a causa del título, esta pieza graciosa
se ve muy adecuada para concluir un concierto.

Percussion peeps' playfulness
La palabra "peeps" viene de "peoples" ("gentes"), y se utiliza para saludarle a la gente en
un estilo informal y alegre.  En este caso, se trata de los cuatro percusionistas, y se confía en
su "playfulness" o tono guasón.  El compás de 5/4 puede o no ayudarles...

Percutimus ergo sumus
Pensando en el célebre "Cogito ergo sum" ("Pienso luego soy") de Descartes, nuestros
músicos nos dicen: "Golpeamos luego existimos.".

Le quatrième mousquetaire
Como todo el mundo mundial sabe que "Los tres mosqueteros" de Alexandre Dumas eran
cuatro, no le sorprenderá a nadie ver (y escuchar) al solista reclamar para sí mismo el papel
del cuarto mosquetero.  Al fin y al cabo, ¡este era el verdadero héroe de la historia!

Al inicio de la página


CATALOGUS * SONGLIST

HOME
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions