4'S COMPANY - ALBUM 2 : BUZZY - Info
De titels van de
"4's Company"
reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij",
"gezelschap",
"samen",
"4",
"slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de
muziek.
Éramos cuatro gatos
"We waren vier katten" is een
Spaanse manier om te zeggen dat er ergens heel weinig volk
was, of, zoals men in Vlaanderen zegt,
"geen kat". De 4 verwijst
hier uiteraard eerder naar
het aantal uitvoerders dan naar de grootte van het publiek!
Drum duster's ducky dudes
Letterlijk
"De schattige makkers van
de trommelafstoffer", een vlot klinkende alliteratie.
Restez grupiert!
Deze titel verwijst naar de beroemde scène uit de Franse komische film
"On a retrouvé la
7ème compagnie" uit 1975, waarin een Duitse soldaat een
paar Franse krijgsgevangenen
(en een paar koeien) tracht bijeen te houden, wat het gebruik van twee
talen in een zin van
twee woorden verklaart. Ook in samenspel is
bijeen blijven heel belangrijk!
Why would we woo woodpeckers?
Een alliteratie waarin gevraagd wordt waarom we spechten het hof zouden
maken... Omdat
ze met hun bek ook een aardig stukje slagwerk kunnen spelen op een
boomstam?
O tempora, o musici!
De originele Latijnse uitdrukking
"O
tempora, o mores!" (
"O tijden,
o zeden!") wordt hier
aangepast aan muziek, zodat de uitroep aangeeft dat er in deze tijden
toch iets aan de hand is
met muzikanten.
Tijd is
bovendien een cruciaal gegeven in muziek!
Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
Deze titel verwijst naar Joe Dassins liedje
"(Tagada, tagada, voilà) les Dalton"
uit 1967,
waarin
"tagada" hoefgetrappel
imiteert. Hier zijn het niet de (
4!)
Daltons die eraan komen,
maar vier slagwerkers, waarbij de solist nogal veel
fla's speelt, een technische
slagwerkterm.
They're trying times!
"They're trying times!" kan
zowel vertaald worden met
"Het zijn
beproevende tijden!",
als met
"Ze zijn maatsoorten aan het
uitproberen!". Misschien zijn
beide wel correct...
Admire Skill And Percussion
De titel van het laatste (en 20ste) stukje van elk paar albums voor een
specifiek
solo-instrument
is een
"backronym"
(kijk maar
naar de beginletters!), en die van het eerste ook. Vrij vertaald
als
"Bewonder vaardigheid en
slagwerk", kan het onderscheiden van beide termen misschien
wat ondeugend overkomen...
The titles of the
"4's Company"
series refer mostly to concepts such as
"we",
"company",
"together",
"4",
"to hit",
and all that, of course, at the service of
music.
Éramos cuatro gatos
"We were four cats" is a
Spanish way of saying that there was virtually nobody present. In
this case, the four refers, of course, rather to the number of
performers than to the size of
the audience!
Drum duster's ducky dudes
An obvious alliteration implying that the accompanists are rather
cute...
Restez grupiert!
This title refers to the famous scene in the French comedy movie
"On a retrouvé la 7ème
compagnie" from 1975, in which a German soldier tries to
keep together a few French POW
(and a few cows), resulting in the use of two languages in a two-word
sentence.
Staying
together is quite important in esemble playing!
Why would we woo woodpeckers?
Why would percussionists indeed... maybe because of their hammering
skills?
O tempora, o musici!
The original Latin expression
"O
tempora, o mores!" (
"O times,
o morals!") has now been
adapted to music, suggesting that in these times, something is going on
with musicians. On top
of that,
time is a crucial
element in music!
Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
This title refers to Joe Dassin's song
"(Tagada, tagada, voilà) les Dalton"
from 1967,
itself an adaptation of the American folk song
"The ox driver". While
"tagada" imitates
the sound of the Daltons' horses' hooves,
"tagaflá" refers to the
flam percussion technique.
The whole evokes the four performers arriving or presenting themselves.
They're trying times!
This alliteration can be understood in two ways: either we're living in
difficult times, either the
performers are experimenting with not so easy meters. Or... maybe
both?
Admire Skill And Percussion
The title of the last (and 20th) piece
of each pair of albums for a specific solo instrument is a
backronym (just look at
the initials!), and that of the first as well. The distinction
between
"skill" and
"percussion" might come across as a
bit naughty...
Les titres de la série
"4's Company" renvoient surtout à
des concepts comme
"nous",
"compagnie",
"ensemble",
"4",
"frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la
musique.
Éramos cuatro gatos
"On était quatre chats" est la
façon espagnole de dire qu'il n'y avait presque personne, très
semblable à l'expression
"il n'y
avait pas un chat". Bien sûr, on préfère lier le chiffre 4
aux
percussionistes plutôt qu'au public, sans oublier, en prononçant le
titre, qu'il ne s'agit pas de
"gâteaux"! C'est
important, les accents...
Drum duster's ducky dudes
Littéralement, ce titre allitéré signifie
"Les copains mignons du dépoussiéreur de
tambour".
Restez grupiert!
Qui ne connaît pas cette fameuse réplique du film
"On a retrouvé la 7ème compagnie"
de
1975? Après tout, c'est une consigne importante , en temps de
guerre comme en temps de
paix, pour chaque musicien jouant en groupe!
Why would we woo woodpeckers?
Une allitération qui nous demande pourquoi on ferait la cour à des
piverts... peut-être parce
que, avec leur bec, ils arrivent à tailler un méchant bout de
percussion dans un tronc d'arbre?
O tempora, o musici!
L'expression originale en latin
"O
tempora, o mores!" (
"Ô temps,
ô mœurs!") s'adapte ici
à la musique, indiquant que, en ces temps modernes, quelque chose ne
tourne pas rond chez
les musiciens. En plus, le
temps joue un rôle crucial dans la
musique!
Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
On pense, bien sûr, immédiatement à
"Les
Dalton", le premier tube de Joe Dassin en 1967,
dans lequel
"tagada" évoque
le bruit des sabots. Ici, il ne s'agit pas des (
4!) frères Dalton
qui arrivent, mais quatre percussionistes, dont un qui joue une
bonne portion de
flas, une
technique typique dans la percussion.
They're trying times!
"They're trying times!" se
traduit soit par
"Nous vivons des
temps éprouvants", soit par
"Ils sont en train d'essayer des
indications de mesure". Les
deux, sans doute...
Admire Skill And Percussion
Le titre de la dernière (et 20ème) pièce de chaque paire d'albums pour
un
instrument solo
spécifique est un
"backronym"
(il suffit
de regarder les initiales), et celui de la première pièce
aussi. Traduit librement:
"Admirez
compétence et percussion". La distinction entre les
deux concepts peut sembler un peu railleur...
Los títulos de la serie
"4's Company" hacen sobre todo
referencia a nociones como
"nosotros",
"compañía",
"juntos",
"4",
"golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la
música.
Éramos cuatro gatosPreferimos que el número haga referencia a los percusionistas a que indique
el tamaño del
público...
Drum duster's ducky dudes
Literalmente
"Los tíos chulos del
desempolvador de tambor", en una aliteración suave.
Restez grupiert!
Una referencia a una escena famosa de la película de comedia francesa
"On a retrouvé la
7ème compagnie" de 1975, en la que un soldado alemán
intenta mantener juntos a unos
prisioneros de guerra franceses (y unas vacas), lo que explica la
presencia de dos idiomas
en una frase de dos palabras. ¡No olvidemos que
quedarse juntos
es muy importante
cuando uno toca en un conjunto!
Why would we woo woodpeckers?
Una aliteración en la que se
pregunta por qué cortejaríamos a unos pájaros carpinteros...
¿Quizás porque tocan lo suyo de percusión en un tronco de árbol?
O tempora, o musici!
La expresión original en latín
"O
tempora, o mores!" (
"¡Oh
tiempos, oh costumbres!") se
adapta aquí a la música, indicando que, quizás, algo no cuadra con los
músicos de hoy en día.
Además, ¡el tiempo juega un papel crucial en la música!
Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
Este título refiere a la canción de Joe Dassin
"(Tagada, tagada, voilà) les Dalton"
(1967),
en la que
"tagada" imita el
sonido de las pezuñas. Aquí no se trata de la llegada de los (
¡4!)
hermanos Dalton, sino de cuatro percusionistas, de los que el
solista tiene que tocar muchos
"flams" o
mordentes, una técnica típica de
percusión.
They're trying times!
"They're trying times!" se
puede traducir como
"¡Vivimos
tiempos
difíciles!", o como
"¡Están probando indicaciones de compás!".
Ambos traducciones podrían caber...
Admire Skill And Percussion
El título de la última (y vigésima) pieza de cada pareja de álbumes
para un
instrumento solo
específico es un
"backronym"
(¡mira las
iniciales!), y el de la primera obra también. En
traducción libre:
"¡Admirad habilidad
y percusión!". La diferenciación entre los conceptos
a unos les puede parecer algo traviesa...
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions