CATALOGUS * SONGLIST

4'S COMPANY - ALBUM 2 : BUZZY - Info


In English   En français   En español

NLD

De titels van de "4's Company" reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij", "gezelschap", "samen", "4", "slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de muziek.

Éramos cuatro gatos
"We waren vier katten" is een Spaanse manier om te zeggen dat er ergens heel weinig volk
was, of, zoals men in Vlaanderen zegt, "geen kat".  De 4 verwijst hier uiteraard eerder naar
het aantal uitvoerders dan naar de grootte van het publiek!

Drum duster's ducky dudes
Letterlijk "De schattige makkers van de trommelafstoffer", een vlot klinkende alliteratie.

Restez grupiert!
Deze titel verwijst naar de beroemde scène uit de Franse komische film "On a retrouvé la
7ème  compagnie"
uit 1975, waarin een Duitse soldaat een paar Franse krijgsgevangenen
(en een paar koeien) tracht bijeen te houden, wat het gebruik van twee talen in een zin van
twee woorden verklaart.  Ook in samenspel is bijeen blijven heel belangrijk!

Why would we woo woodpeckers?
Een alliteratie waarin gevraagd wordt waarom we spechten het hof zouden maken...  Omdat
ze met hun bek ook een aardig stukje slagwerk kunnen spelen op een boomstam?

O tempora, o musici!
De originele Latijnse uitdrukking "O tempora, o mores!" ("O tijden, o zeden!") wordt hier
aangepast aan muziek, zodat de uitroep aangeeft dat er in deze tijden toch iets aan de hand is
met muzikanten.  Tijd is bovendien een cruciaal gegeven in muziek!

Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
Deze titel verwijst naar Joe Dassins liedje "(Tagada, tagada, voilà) les Dalton" uit 1967,
waarin "tagada" hoefgetrappel imiteert.  Hier zijn het niet de (4!) Daltons die eraan komen,
maar vier slagwerkers, waarbij de solist nogal veel fla's speelt, een technische slagwerkterm.

They're trying times!
"They're trying times!" kan zowel vertaald worden met "Het zijn beproevende tijden!",
als met "Ze zijn maatsoorten aan het uitproberen!".  Misschien zijn beide wel correct...

Admire Skill And Percussion
De titel van het laatste (en 20ste) stukje van elk paar albums voor een specifiek solo-instrument
 is een "backronym" (kijk maar naar de beginletters!), en die van het eerste ook.  Vrij vertaald
als "Bewonder vaardigheid en slagwerk", kan het onderscheiden van beide termen misschien
wat ondeugend overkomen...

Naar begin van pagina


ENG

The titles of the "4's Company" series refer mostly to concepts such as
"we", "company", "together", "4", "to hit",
and all that, of course, at the service of music.

Éramos cuatro gatos
"We were four cats" is a Spanish way of saying that there was virtually nobody present. In
this case, the four refers, of course, rather to the number of performers than to the size of
the audience!

Drum duster's ducky dudes
An obvious alliteration implying that the accompanists are rather cute...

Restez grupiert!
This title refers to the famous scene in the French comedy movie "On a retrouvé la 7ème
compagnie"
  from 1975, in which a German soldier tries to keep together a few French POW
(and a few cows), resulting in the use of two languages in a two-word sentence.  Staying
together
is quite important in esemble playing!

Why would we woo woodpeckers?
Why would percussionists indeed... maybe because of their hammering skills?

O tempora, o musici!
The original Latin expression "O tempora, o mores!" ("O times, o morals!") has now been
adapted to music, suggesting that in these times, something is going on with musicians.  On top
of that, time is a crucial element in music!

Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
This title refers to  Joe Dassin's song "(Tagada, tagada, voilà) les Dalton" from 1967,
itself an adaptation of the American folk song "The ox driver".  While "tagada" imitates
the sound of the Daltons' horses' hooves, "tagaflá" refers to the flam percussion technique.
The whole evokes the four performers arriving or presenting themselves.

They're trying times!
This alliteration can be understood in two ways: either we're living in difficult times, either the
performers are experimenting with not so easy meters.  Or... maybe both?

Admire Skill And Percussion
The title of the last (and 20th) piece of each pair of albums for a specific solo instrument is a
backronym (just look at the initials!), and that of the first as well.  The distinction between
"skill" and "percussion" might come across as a bit naughty...

To top of page


FRA

Les titres de la série "4's Company" renvoient surtout à des concepts comme
"nous", "compagnie", "ensemble", "4", "frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la musique.

Éramos cuatro gatos
"On était quatre chats" est la façon espagnole de dire qu'il n'y avait presque personne, très
semblable à l'expression "il n'y avait pas un chat".  Bien sûr, on préfère lier le chiffre 4 aux
percussionistes plutôt qu'au public, sans oublier, en prononçant le titre, qu'il ne s'agit pas de
"gâteaux"!  C'est important, les accents...

Drum duster's ducky dudes
Littéralement, ce titre allitéré signifie "Les copains mignons du dépoussiéreur de tambour".

Restez grupiert!
Qui ne connaît pas cette fameuse réplique du film "On a retrouvé la 7ème  compagnie" de
1975?  Après tout, c'est une consigne importante , en temps de guerre comme en temps de
paix, pour chaque musicien jouant en groupe!

Why would we woo woodpeckers?
Une allitération qui nous demande pourquoi on ferait la cour à des piverts... peut-être parce
que, avec leur bec, ils arrivent à tailler un méchant bout de percussion dans un tronc d'arbre?

O tempora, o musici!
L'expression originale en latin "O tempora, o mores!" ("Ô temps, ô mœurs!") s'adapte ici
à la musique, indiquant que, en ces temps modernes, quelque chose ne tourne pas rond chez
les musiciens.  En plus, le temps joue un rôle crucial dans la musique!

Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
On pense, bien sûr, immédiatement à "Les Dalton", le premier tube de Joe Dassin en 1967,
dans lequel "tagada" évoque le bruit des sabots.  Ici, il ne s'agit pas des (4!) frères Dalton
qui  arrivent, mais quatre percussionistes, dont un qui joue une bonne portion de flas, une
technique typique dans la percussion.

They're trying times!
"They're trying times!" se traduit soit par "Nous vivons des temps éprouvants", soit par
"Ils sont en train d'essayer des indications de mesure".  Les deux, sans doute...

Admire Skill And Percussion
Le titre de la dernière (et 20ème) pièce de chaque paire d'albums pour un instrument solo
spécifique est un "backronym" (il suffit de regarder les initiales), et celui de la première pièce
aussi.  Traduit librement: "Admirez compétence et percussion".  La distinction entre les
deux concepts peut sembler un peu railleur...
 
Vers haut de page


SPA

Los títulos de la serie "4's Company" hacen sobre todo referencia a nociones como
"nosotros", "compañía", "juntos", "4", "golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la música.

Éramos cuatro gatos
Preferimos que el número haga referencia a los percusionistas a que indique el tamaño del
público...

Drum duster's ducky dudes
Literalmente "Los tíos chulos del desempolvador de tambor", en una aliteración suave.

Restez grupiert!
Una referencia a una escena famosa de la película de comedia francesa "On a retrouvé la
7ème compagnie" 
de 1975, en la que un soldado alemán intenta mantener juntos a unos
prisioneros de guerra franceses (y unas vacas), lo que explica la presencia de dos idiomas
en una frase de dos palabras.  ¡No olvidemos que quedarse juntos es muy importante
cuando uno toca en un conjunto!

Why would we woo woodpeckers?
Una aliteración en la que se pregunta por qué cortejaríamos a unos pájaros carpinteros...
¿Quizás porque tocan lo suyo de percusión en un tronco de árbol?

O tempora, o musici!
La expresión original en latín "O tempora, o mores!" ("¡Oh tiempos, oh costumbres!") se
adapta aquí a la música, indicando que, quizás, algo no cuadra con los músicos de hoy en día.
Además, ¡el tiempo juega un papel crucial en la música!

Tagaflá, tagaflá, voici les copains!
Este título refiere a la canción de Joe Dassin  "(Tagada, tagada, voilà) les Dalton" (1967),
en la que "tagada" imita el sonido de las pezuñas.  Aquí no se trata de la llegada de los (¡4!)
hermanos  Dalton, sino de cuatro percusionistas, de los que el solista tiene que tocar muchos
"flams" o mordentes, una técnica típica de percusión.

They're trying times!
"They're trying times!" se puede traducir como "¡Vivimos tiempos difíciles!", o como
"¡Están probando indicaciones de compás!"Ambos traducciones podrían caber...

Admire Skill And Percussion
El título de la última (y vigésima) pieza de cada pareja de álbumes para un instrumento solo
específico es un "backronym" (¡mira las iniciales!), y el de la primera obra también.  En
traducción libre: "¡Admirad habilidad y percusión!".  La diferenciación entre los conceptos
a unos les puede parecer algo traviesa...

Al inicio de la página


CATALOGUS * SONGLIST

HOME
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions