4'S COMPANY - ALBUM 1 : SKINNY - Info
De titels van de
"4's Company"
reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij",
"gezelschap",
"samen",
"4",
"slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de
muziek.
Young Ones, Lay On!
De titel van het eerste stukje van elk paar albums voor een specifiek
solo-instrument is een
"backronym" (kijk maar
naar de beginletters!), en die van het laatste (en 20ste) stukje ook.
Vrij vertaald:
"Jongelui, vlieg erin!".
Slimmerds slagen in slagen slaan
Deze
"bijna zuivere"
alliteratie speelt met het verwarrende verschil
tussen
"slagen" en
"slaan", maar dat kan voor slimmerds geen probleem opleveren...
Alle hens aan de... slag!
De combinatie van
"Alle hens
aan dek" en de voor slagwerkers onvermijdelijke
woordspeling
"Aan de slag!" zorgt hier voor
een een onweerstaanbare titel...
Tetrameter troopers
Een
tetrameter is een
versregel die uit vier versvoeten bestaat, en
"troopers" zijn dappere
soldaten, meestal te paard in actie. De vier versvoeten zijn hoorbaar in de solopartituur,
de uitvoerders
zijn met vier,
"meter" kan bovendien ook als
"maatcijfer" vertaald worden...
het
hangt allemaal samen.
You hit the head, we nail it!"You" (jij, de
solist) en
"we" (wij, de
begeleiders)! Letterlijk:
"Jij
slaat op het hoofd,wij
nagelen het!". In het Engels betekent
"head"
zowel
"hoofd" als
"slagvel",
en beide
zinsdelen verwijzen naar uitdrukkingen die zoveel betekenen als
"de nagel op de kopslaan".
Jawel,
"slaan"... Bovendien bestaan er ook trommen waarbij de vellen niet door middel
van
hoepels en stemschroeven op hun plaats gehouden worden, maar...
genageld zijn!
Connect four"Connect four" is de Engelse
naam van het gezelschapsspel
"4 op
een rij", in vier
slagwerkers.
"To connect" betekent
"verbinden", en dat is nodig voor
goed samenspel, al
zijn de uitvoerders niet verplicht om op één rij te gaan staan...
Task force hits home"Taakgroep slaat raak" is de
enigszins hoekige weergave van een groep die een speciale
opdracht uitvoert enerzijds, en het
"raak zijn" van hun
onderneming anderzijds. Bovendien
betekent
"to hit" ook
"slaan": als alles goed gaat, maken de uitvoerders de titel waar!
Les copains? D'accord!De titel verwijst naar Georges Brassens' beroemde liedje uit 1964,
"Les copains d'abord"
(
"De makkers eerst"), en betekent zoveel als
"Makkers? Akkoord!"
La clique des clicsLetterlijk vertaalbaar als
"De kliek
van de klikken," doelt de titel op de klikgeluiden die in
dit stukje veelvuldig voorkomen.
Galumphing beats we know"Galumphing" is een
samentrekking die voorkomt in Lewis Carrolls gedicht
"Jabberwocky"
uit 1871, en betekent zoveel als
"triomfantelijk
galopperend":
"gal"
uit
"gallop" en
"umphing" uit
"triumphing". De galop wordt gesuggereerd door de 6/8 maat.
We beat you to the punch!Deze uitdrukking gebruik je wanneer je, als groep (
"we"), iets eerder voor elkaar
krijgt dan
anderen. Zowel
"beat" als
"punch" kunnen als
"slaan" vertaald worden: rest nog de vraag
wat de vier uitvoerders dan precies eerder voor elkaar hebben gekregen.
Allez, rrroulez jeunesse!Deze als
"Vooruit, rijden maar
jongelui!" vertaalbare uitroep was decennialang waar te
nemen in
Brussel en omstreken, wanneer de uitbater van de kermisattractie
"de rups" het
treintje in gang
zette. Dat
"rouler" in het Frans niet alleen
"rijden", maar ook
"roffelen"
betekent, verklaart mede
de veelvuldige aanwezigheid van roffels in dit stukje.
The titles of the
"4's Company"
series refer mostly to concepts such as
"we",
"company",
"together",
"4",
"to hit",
and all that, of course, at the service of
music.
Young Ones, Lay On!The title of the first piece
of each pair of albums for a specific solo instrument is a
backronym
(just look at
the initials!), and that of the last (and 20th) as well.
Slimmerds slagen in slagen slaanThis
almost pure"
alliteration is a play on the often mixed-up Dutch verbs
"slagen" (
"to
succeed') and
"slaan" (
"to
hit"), as well as on the word
"slagen",
signifying the plural noun
"hits".
"Slimmerds" being
"smarty-pants", everything is bound
to turn out pretty well...
Alle hens aan de... slag!A play on two Dutch expressions, one meaning
"All hands on deck", the other
"At work!".
The latter, with the word
"slag"
(
"hit"), is a pun unavoidable for
Dutch speaking percussionists.
Tetrameter troopersIn poetry a
tetrameter is a
line of four metrical feet. which can be heard in the snare drum part.
Since there are four of them
"troopers"
involved, the quartet can't but succeed in their task,
whatever the
meter of the
music might be: you know it makes sense!
You hit the head, we nail it!The play on hitting a head (the
"batter
skin" of a drum) and nailing something, is obvious, as
is the expected interplay between
"you"
(the soloist) and
"we" (the
accompanists). Also, on
some drums, the heads are not kept in place with hoops and
screws, but...
nailed to the
shell!
Connect four
Having the four performers not only mentally and musically connected,
but also standing in a
line, like the tokens of the original board game, might enhance the
performance of this piece.
Task force hits homeThe main task, apart from hitting things the way the composer intended, is and remains tight
ensemble work that supports the soloist.
Les copains? D'accord!This title refers to the French
chansonnier
Georges Brassens' famous song
"Les
copains
d'abord" (
"The mates first") from 1964,
and means (more or less)
"Mates?
Okay!".
La clique des clicsLiterally
"The clique of clicks",
its title announces the clicking sounds that abound in this piece.
Galumphing beats we know"Galumphing" is one of those
famous
portmanteau words
featured in Lewis Carroll's
"
Jabberwocky" and is put together from
"gallop"
and
"triumphing".
You'll notice the
gallop in the 6/8 meter.
We beat you to the punch!
With
beat" and
"punch" both being related to
percussionists' favorite passtimes, all that remains
to be determinated is what exactly these four have performed sooner than anyone else...
Allez, rrroulez jeunesse!
breedtereferentie-breedtereferentie - breedtereferentie - breedtereferentie-breedtereferentie
"Go, ride young ones!" A
call that, for decades, was to be heard on nearly every fairground
in and around Brussels, when the manager of the
"caterpillar"
attraction started the ride. The
French
"roulez" means not only
"ride", but also
"roll", even in the way a percussionist uses
that word, hence the frequency of
rolls in this piece.
Les titres de la série
"4's Company" renvoient surtout à
des concepts comme
"nous",
"compagnie",
"ensemble",
"4",
"frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la
musique.
Young Ones, Lay On!Le titre de la première pièce de chaque paire d'albums pour un
instrument solo spécifique est
un
"backronym" (il suffit
de regarder les initiales), et celui de la dernière (et 20ème) pièce aussi.
Traduit librement:
"Jeunes gens, foncez!".
Slimmerds slagen in slagen slaanCette allitération
"presque pure"
joue autant sur les verbes néerlandais, souvent confondus,
"
slagen" (
"réussir") et
"slaan" (
"frapper"), que sur le mot
"slagen" en tant que
"des coups".
Comme "
slimmerds" veut dire
"des p'tits futés", tout
s'arrangera sans doute.
Alle hens aan de... slag!Deux expressions néerlandaises se mélangent, traduisibles par
"Tout le monde sur le pont" et
"Au travail!". Cette dernière, qui contient le mot
"slag"
(
"coup"), constitue un
calembour
inévitable pour
des percussionistes néerlandophones...
Tetrameter troopersUn
tétramètre est un vers de
quatre pieds, et des
"troopers"
sont des soldats, souvent
agissant à cheval. Les quatre pieds (du vers, pas du cheval) se trouvent çà et là dans la partition
solo, les artistes sont à quatre,
"meter"
se peut traduire par
"indication de
mesure", bref...
tout se tient!
You hit the head, we nail it!"You" (toi, le soliste) et
"nous" (les accompagnateurs!
Littéralement:
"Tu frappes à la
tête,
nous la clouons!". En anglais,
"head" veut aussi
dire
"la peau du tambour qui est
frappée",
par opposition à la peau de résonance, qui se trouve de l'autre côté de l'instrument. Les deux
syntagmes
évoquent à peu près la même idée: exprimer et/ou exécuter quelque chose parfaitement.
Ça en crée,
du stress... Notons qu'il y a des tambours dont les peaux ne se tienent pas en place
grâce à des cerceaux et des vis, mais... qui sont
clouées!
Connect four"Connect four" est la version
anglaise du jeu "
Puissance 4".
Dans ce cas-ci, il s'agit des
quatre percussionistes, qui doivent être bien connectés entre eux, aussi bien mentalement que
musicalement, à fin de livrer du bon travail d'ensemble. La formation d'une ligne droite
n'est
pas obligatoire...
Task force hits home
"Force opérationnelle" est une
traduction un peu sèche pour désigner un group sur le point
d'effectuer une mission spéciale d'une part, et le
"toucher au but" de leur entreprise
d'autre part.
En plus,
"to hit" signifie aussi
"frapper": si tout va bien, les interprètes réalisent ce que dit le titre!
Les copains? D'accord!
La référence à la chanson célèbre de Georges Brassens de 1964 est
claire: quand les artistes
s'entendent entre eux, l'exécution ne peut être
qu'une réussite!
La clique des clics
Bin voilà, une clique qui fait des clics. Surtout le soliste, il
faut l'avouer...
Galumphing beats we know"Galumphing" est un
mot-valise qui se trouve dans le
poème
"Jabberwocky" de Lewis
Carroll (1871), et qui signifie à peu près
"en
galopant triomphalement":
"gal"
de
"gallop"
et
"umphing" de
"triumphing". Le galop est suggéré par la mesure de 6/8.
We beat you to the punch!
Cette expression s'utilise quand un groupe (
"we",
"nous") arriver à réaliser quelque
chose
plus tôt que les autres. Aussi bien
"beat" que
"punch" peuvent être traduits par
"frapper":
il ne nous reste qu'à trouver ce que précisément les quatre interprètes ont pu réaliser plus tôt.
Allez, rrroulez jeunesse!Ce cri pouvait s'écouter, pendant des décennies, à Bruxelles et ses
environs, quand le patron
de l'attraction de kermesse
"la chenille" mettait en route
le petit train. Du fait qu'en français,
"rouler" à aussi une signification
très connue chez les percussionistes, la présence dominante
de roulements dans cette pièce ne saurait
surprendre!
Los títulos de la serie
"4's Company" hacen sobre todo
referencia a nociones como
"nosotros",
"compañía",
"juntos",
"4",
"golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la
música.
Young Ones, Lay On!El título de la primera pieza de cada pareja de álbumes para un
instrumento solo específico
es un
"backronym" (¡mira las
iniciales!), y el de la última (y
vigésima) obra también.
Traducción libre:
"Jóvenes, ¡al
grano!".
Slimmerds slagen in slagen slaanEsta aliteración
"casi pura"
juega con la diferencia confusa entre
"slagen"
(
"lograr") y
"slaan" (
"golpear"). Además,
"slagen" también
tiene significado de
"golpes".
Como
"slimmerds" significa
"listos", podemos confiar en que la actuación saldrá chupado.
Alle hens aan de... slag!La combinación de dos expresiones neerlandesas, que se pueden traducir
como
"Todos
manos a la obra" y
"¡Al trabajo!", resulta aún
más divertida al saber que la palabra
"slag"
significa
"golpe": ningún percusionista neerlandófono escapa a este calambur.
Tetrameter troopersUn
tetrámetro es un verso
compuesto por cuatro pies, y
"troopers" son soldados bravos,
a menudo actuando a caballo. Los cuatro pies (del verso, no del caballo) se escuchan en la
partición
del solista, los músicos son cuatro,
"meter"
se puede traducir como
"compás"...
¡lo todo
tiene sentido!
You hit the head, we nail it!¡
"You" (tú, el solista) y
"we" (nosotros, los
acompañantes)!
Literalmente:
"Tú das en la
cabeza, ¡nosotros la
clavamos!" En inglés,
"head"
quiere decir
"cabeza", pero
también
"parche de la caja que se golpea",
a diferencia del que sólo resuena, y
que se encuentra
del otro lado del instrumento. Ambas sintagmas hacen referencia a expresiones
que significan
algo como
"dar en el
clavo". Además hay tambores en los que los parches no se mantienen
en posición
con
aros y tornillos, sino... ¡están
clavados!
Connect four"Connect four" es el nombre
inglés del juego de mesa
"Conecta 4",
en este caso los cuatro
percusionistas. Conectar resulta muy importante para un conjunto musical, la
disposición en fila
quizás menos...
Task force hits homeAunque
"Fuerza de tareas acierta"
no mole mucho en lo de describir, por un lado, un grupo
llevando a cabo algo especial, y, por otro lado, el acertar de dicho grupo, como
"to hit"
también
significa
"golpear", ¡se espera que los artistas realicen lo que pretende el título!
Les copains? D'accord!El título refiere a la canción célebre de Georges Brassens (1964),
"Les copains d'abord"
(
"Los amigos antes"), y significa algo como
"¿Amigos?
¡De acuerdo!"
La clique des clicsLo que se puede traducir como
"La
pandilla de los clics", está vinculado con los sonidos
de clics que se notan muchísimo en esta pieza.
Galumphing beats we know"Galumphing" es una
palabra maleta que se encuentra en
el poema
"Jabberwocky" de
Lewis Carroll (1871), y que significa algo como
"galopando
triunfantamente":
"gal"
de
"gallop" y
"umphing" de
"triumphing". El galope está sugerido por el compás de 6/8.
We beat you to the punch!
Esta expresión se utiliza cuando un grupo (
"we",
"nosotros") logra algo antes que
los demás.
Mientras que tanto
"beat"
como
"punch" se pueden
traducir como
"golpear", sólo nos
queda averiguar qué cosa los cuatro artistas han podido lograr antes.
Allez, rrroulez jeunesse!Esta llamada, que se traduce (más o menos) como
"¡Hala, rodando jovenes!", se podía
escuchar durante décadas en Bruselas y sus entornos, cuando el operador de la atracción de
feria
"la oruga" puso en marcha el trenecito.
"Rouler" significando, además de
"rodar" y
"conducir", de
"redoblar" (la técnica para la caja), explica parcialmente la frequencia elevada
de redobles en esta pieza.
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions