CATALOGUS * SONGLIST

4'S COMPANY - ALBUM 1 : SKINNY - Info


In English   En français   En español

NLD

De titels van de "4's Company" reeks verwijzen voornamelijk naar begrippen zoals
"wij", "gezelschap", "samen", "4", "slaan",
en dat alles natuurlijk ten dienste van de muziek.

Young Ones, Lay On!
De titel van het eerste stukje van elk paar albums voor een specifiek solo-instrument is een
"backronym" (kijk maar naar de beginletters!), en die van  het laatste (en 20ste) stukje ook.
Vrij vertaald: "Jongelui, vlieg erin!".

Slimmerds slagen in slagen slaan
Deze "bijna zuivere" alliteratie speelt met het verwarrende verschil tussen "slagen" en
"slaan", maar dat kan voor slimmerds geen probleem opleveren...

Alle hens aan de... slag!
De combinatie van "Alle hens aan dek" en de voor slagwerkers onvermijdelijke
woordspeling "Aan de slag!" zorgt hier voor een een onweerstaanbare titel...

Tetrameter troopers
Een tetrameter is een versregel die uit vier versvoeten bestaat, en "troopers" zijn dappere
soldaten, meestal  te paard in actie.  De vier versvoeten zijn hoorbaar in de solopartituur,
de uitvoerders zijn met vier, "meter" kan bovendien ook als "maatcijfer" vertaald worden...
het hangt allemaal samen.

You hit the head, we nail it!
"You"  (jij, de solist) en "we" (wij, de begeleiders)!  Letterlijk: "Jij slaat op het hoofd,wij
nagelen het!"
.  In het Engels betekent "head" zowel "hoofd" als "slagvel", en beide
zinsdelen verwijzen naar uitdrukkingen die zoveel betekenen als "de nagel op de kopslaan".
Jawel, "slaan"...  Bovendien bestaan er ook trommen waarbij de vellen niet door middel van
hoepels en stemschroeven op hun plaats gehouden worden, maar... genageld zijn!

Connect four
"Connect four" is de Engelse naam van het gezelschapsspel "4 op een rij", in   vier
slagwerkers.  "To connect" betekent "verbinden", en dat is nodig voor goed samenspel, al
zijn de uitvoerders niet verplicht om op één rij te gaan staan...

Task force hits home
"Taakgroep slaat raak" is de enigszins hoekige weergave van een groep die een speciale
opdracht uitvoert enerzijds, en het "raak zijn" van hun onderneming anderzijds.  Bovendien
betekent "to hit" ook "slaan": als alles goed gaat, maken de uitvoerders de titel waar!

Les copains?  D'accord!
De titel verwijst naar Georges Brassens' beroemde liedje uit 1964, "Les copains d'abord"
("De makkers eerst"), en betekent zoveel als "Makkers?  Akkoord!"

  La clique des clics
Letterlijk vertaalbaar als "De kliek van de klikken," doelt de titel op de klikgeluiden die in
dit stukje veelvuldig voorkomen.

Galumphing beats we know
"Galumphing" is een samentrekking die voorkomt in Lewis Carrolls gedicht "Jabberwocky"
uit 1871, en betekent zoveel als "triomfantelijk galopperend": "gal" uit "gallop" en
"umphing" uit "triumphing".  De galop wordt gesuggereerd door de 6/8 maat.

We beat you to the punch!
Deze uitdrukking gebruik je wanneer je, als groep ("we"), iets eerder voor elkaar krijgt dan
anderen.  Zowel "beat" als "punch" kunnen als "slaan" vertaald worden: rest nog de vraag
wat de vier uitvoerders dan precies eerder voor elkaar hebben gekregen.

Allez, rrroulez jeunesse!
Deze als "Vooruit, rijden maar jongelui!" vertaalbare uitroep was decennialang waar te
nemen in Brussel en omstreken, wanneer de uitbater van de kermisattractie "de rups" het
treintje in gang zette.  Dat "rouler" in het Frans niet alleen "rijden", maar ook "roffelen"
betekent, verklaart mede de veelvuldige aanwezigheid van roffels in dit stukje.

Naar begin van pagina


ENG

The titles of the "4's Company" series refer mostly to concepts such as
"we", "company", "together", "4", "to hit",
and all that, of course, at the service of music.

Young Ones, Lay On!
The title of the first piece of each pair of albums for a specific solo instrument is a backronym
(just look at the initials!), and that of the last (and 20th) as well.

Slimmerds slagen in slagen slaan
This almost pure" alliteration is a play on the often mixed-up Dutch verbs "slagen" ("to
succeed'
) and "slaan" ("to hit"), as well as on the word "slagen", signifying the plural noun
"hits""Slimmerds" being "smarty-pants", everything is bound to turn out pretty well...

Alle hens aan de... slag!
A play on two Dutch expressions, one meaning "All hands on deck", the other "At work!".
The latter, with the word "slag" ("hit"), is a pun unavoidable for Dutch speaking percussionists.

Tetrameter troopers
In poetry a tetrameter is a line of four metrical feet. which can be heard in the snare drum part.
Since there are four of them "troopers" involved, the quartet can't but succeed in their task,
whatever the meter of the music might be: you know it makes sense!

You hit the head, we nail it!
The play on hitting a head (the "batter skin" of a drum) and nailing something, is obvious, as
is the expected interplay between "you" (the soloist) and "we" (the accompanists).  Also, on
some drums, the heads are not kept in place with hoops and screws, but... nailed to the shell!

Connect four
Having the four performers not only mentally and musically connected, but also standing in a
line, like the tokens of the original board game, might enhance the performance of this piece.

Task force hits home
The main task, apart from hitting things the way the composer intended, is and remains tight
ensemble work that supports the soloist.

Les copains?  D'accord!
This title refers to the French chansonnier Georges Brassens' famous song "Les copains
d'abord"
("The mates first") from 1964, and means (more or less) "Mates? Okay!".

  La clique des clics
Literally "The clique of clicks", its title announces the clicking sounds that abound in this piece.

Galumphing beats we know
"Galumphing" is one of those famous portmanteau words featured in Lewis Carroll's
"Jabberwocky" and is put together from "gallop" and "triumphing".  You'll notice the
gallop in the 6/8 meter.

We beat you to the punch!
With beat" and "punch" both being related to percussionists' favorite passtimes, all that remains
to be determinated is what exactly these four have performed sooner than anyone else...

Allez, rrroulez jeunesse!
breedtereferentie-breedtereferentie - breedtereferentie - breedtereferentie-breedtereferentie
"Go, ride young ones!"  A call that, for decades, was to be heard on nearly every fairground
in and around Brussels, when the manager of the "caterpillar" attraction started the ride.  The
 French "roulez" means not only "ride", but also "roll", even in the way a percussionist uses
that word, hence the frequency of rolls in this piece.

To top of page


FRA

Les titres de la série "4's Company" renvoient surtout à des concepts comme
"nous", "compagnie", "ensemble", "4", "frapper",
et tout ça, évidemment, au service de la musique.

Young Ones, Lay On!
Le titre de la première pièce de chaque paire d'albums pour un instrument solo spécifique est
un "backronym" (il suffit de regarder les initiales), et celui de la dernière (et 20ème) pièce aussi.
Traduit librement: "Jeunes gens, foncez!".

Slimmerds slagen in slagen slaan
Cette allitération "presque pure" joue autant sur les verbes néerlandais, souvent confondus,
"slagen" ("réussir") et "slaan" ("frapper"), que sur le mot "slagen" en tant que "des coups".
Comme "slimmerds" veut dire "des p'tits futés", tout s'arrangera sans doute.

Alle hens aan de... slag!
Deux expressions néerlandaises se mélangent, traduisibles par "Tout le monde sur le pont" et
"Au travail!". Cette dernière, qui contient le mot "slag" ("coup"), constitue un calembour
inévitable pour des percussionistes néerlandophones...

Tetrameter troopers
Un tétramètre est un vers de quatre pieds, et des "troopers" sont des soldats, souvent
agissant à cheval.  Les quatre pieds (du vers, pas du cheval) se trouvent çà et là dans la partition
solo, les artistes sont à quatre, "meter" se peut traduire par "indication de mesure", bref...
tout se tient!

You hit the head, we nail it!
"You" (toi, le soliste) et "nous" (les accompagnateurs!  Littéralement: "Tu frappes à la tête,
nous la clouons!"
.  En anglais, "head" veut aussi dire "la peau du tambour qui est frappée",
par opposition à la peau de résonance, qui se trouve de l'autre côté de l'instrument.  Les deux
syntagmes évoquent à peu près la même idée: exprimer et/ou exécuter quelque chose parfaitement.
Ça en crée, du stress... Notons qu'il y a des tambours dont les peaux ne se tienent pas en place
 grâce à des cerceaux et des vis, mais... qui sont clouées!

Connect four
"Connect four" est la version anglaise du jeu "Puissance 4".  Dans ce cas-ci, il s'agit  des
quatre percussionistes, qui doivent être bien connectés entre eux, aussi bien mentalement que
musicalement, à fin de livrer du bon travail d'ensemble.  La formation d'une ligne droite
n'est pas obligatoire...

Task force hits home
"Force opérationnelle" est une traduction un peu sèche pour désigner un group sur le point
d'effectuer une mission spéciale d'une part, et le "toucher au but" de leur entreprise d'autre part.
En plus, "to hit" signifie aussi "frapper": si tout va bien, les interprètes réalisent ce que dit le titre!

Les copains?  D'accord!
La référence à la chanson célèbre de Georges Brassens de 1964 est claire: quand les artistes
s'entendent entre eux, l'exécution ne peut être qu'une réussite!

  La clique des clics
Bin voilà, une clique qui fait des clics.  Surtout le soliste, il faut l'avouer...

Galumphing beats we know
"Galumphing" est un mot-valise qui se trouve dans le poème "Jabberwocky" de Lewis
Carroll (1871), et qui signifie à peu près "en galopant triomphalement": "gal" de "gallop"
et  "umphing" de "triumphing".  Le galop est suggéré par la mesure de 6/8.

We beat you to the punch!
Cette expression s'utilise quand un groupe ("we", "nous") arriver à réaliser quelque chose
plus tôt que les autres.  Aussi bien "beat" que "punch" peuvent être traduits par "frapper":
il ne nous reste qu'à trouver ce que précisément les quatre interprètes ont pu réaliser plus tôt.

Allez, rrroulez jeunesse!
Ce cri pouvait s'écouter, pendant des décennies, à Bruxelles et ses environs, quand le patron
de l'attraction de kermesse "la chenille" mettait en route le petit train.  Du fait qu'en français,
"rouler"  à aussi une signification très connue chez les percussionistes, la présence dominante
 de roulements dans cette pièce ne saurait surprendre!
 
Vers haut de page


SPA

Los títulos de la serie "4's Company" hacen sobre todo referencia a nociones como
"nosotros", "compañía", "juntos", "4", "golpear",
y todo eso, cómo no, al servicio de la música.

Young Ones, Lay On!
El título de la primera pieza de cada pareja de álbumes para un instrumento solo específico
es un "backronym" (¡mira las iniciales!), y el de la última (y vigésima) obra también.
Traducción libre: "Jóvenes, ¡al grano!".

Slimmerds slagen in slagen slaan
Esta aliteración "casi pura" juega con la diferencia confusa entre "slagen" ("lograr") y
"slaan" ("golpear").  Además, "slagen" también tiene significado de "golpes".  Como
"slimmerds"  significa "listos", podemos confiar en que la actuación saldrá chupado.

Alle hens aan de... slag!
La combinación de dos expresiones neerlandesas, que se pueden traducir como "Todos
manos a la obra"
y "¡Al trabajo!", resulta aún más divertida al saber que la palabra "slag"
significa "golpe": ningún percusionista neerlandófono escapa a este calambur.

Tetrameter troopers
Un tetrámetro es un verso compuesto por cuatro pies, y "troopers" son soldados bravos,
a menudo actuando a caballo. Los cuatro pies (del verso, no del caballo) se escuchan en la
partición del solista, los músicos son cuatro, "meter" se puede traducir como "compás"...
¡lo todo tiene sentido!

You hit the head, we nail it!
¡"You" (tú, el solista) y "we" (nosotros, los acompañantes)!  Literalmente: "Tú das en la
cabeza, ¡nosotros  la clavamos!"
  En inglés, "head" quiere decir "cabeza", pero también
"parche de la caja que se golpea", a diferencia del que sólo resuena, y que se encuentra
del otro lado del instrumento.  Ambas sintagmas hacen referencia a expresiones que significan
algo como "dar en el clavo".  Además hay tambores en los que los parches no se mantienen
en posición con aros y tornillos, sino... ¡están clavados!

Connect four
"Connect four" es el nombre inglés del juego de mesa "Conecta 4", en este caso los cuatro
percusionistas. Conectar resulta muy importante para un conjunto musical, la disposición en fila
quizás menos...

Task force hits home
Aunque "Fuerza de tareas acierta" no mole mucho en lo de describir, por un lado, un grupo
llevando a cabo algo especial, y, por otro lado, el acertar de dicho grupo, como "to hit"
también significa "golpear", ¡se espera que los artistas realicen lo que pretende el título!

Les copains?  D'accord!
El título refiere a la canción célebre de Georges Brassens (1964), "Les copains  d'abord"
("Los amigos antes"), y significa algo como "¿Amigos?  ¡De acuerdo!"

  La clique des clics
Lo que se puede traducir como "La pandilla de los clics", está vinculado con los sonidos
de clics que se notan muchísimo en esta pieza.

Galumphing beats we know
"Galumphing" es una palabra maleta que se encuentra en el poema "Jabberwocky" de
Lewis Carroll (1871), y que significa algo como "galopando triunfantamente": "gal" de
"gallop" y "umphing" de "triumphing".  El galope está sugerido por el compás de 6/8.

We beat you to the punch!
Esta expresión se utiliza cuando un grupo ("we", "nosotros") logra algo antes que los demás.
Mientras que tanto "beat" como "punch" se pueden traducir como "golpear", sólo nos
queda averiguar qué cosa los cuatro artistas han podido lograr antes.

Allez, rrroulez jeunesse!
Esta llamada, que se traduce (más o menos) como "¡Hala, rodando jovenes!", se podía
escuchar  durante décadas en Bruselas y sus entornos, cuando el operador de la atracción de
feria "la oruga" puso en marcha el trenecito.  "Rouler" significando, además de "rodar" y
"conducir", de "redoblar" (la técnica para la caja), explica parcialmente la frequencia elevada
de redobles en esta pieza.

Al inicio de la página


CATALOGUS * SONGLIST

HOME
Copyright © 2023-2024 Nogabelyanos Editions